Разбирая архивы, наткнулся на свое письмо в Nationalgeographic.
Добрый день, уважаемые господа из Nationalgeographic.
С большим нетерпением я ждал начала сериала "Расследование
авиакатастроф" на Вашем канале.
Посмотрев в среду 09.05.2007 всего две серии (16.00 и 17.00) я вынужден,
обливаясь слезами и посыпая главу пеплом, вопросить:
- "Кто?! Кто переводил англоязычный сопроводительный текст на русский
язык?!! "
Напрашивается всего несколько вариантов, это:
1. Баба (скорее всего блонда).
2. Молодой кинет.
3. Пендос-второкурсник, халтурящий на канале по протекции
дяди-совладельца.
Это как же нужно не любить свою работу и не уважать зрителей канала,
чтобы обозвать абсолютно небывалыми техническими терминами, устройства и
явления, названия которых есть в техническом русском языке.
Так и представляется тупой баран со словарем, тычащий своим раздвоенным
копытцем в первое попавшееся понятие, соответствующее техническому
термину, прозвучавшему с англоязычного экрана, или написанному в
англоязычном тексте к Серии.
Ну что, по Вашему, означают следующие перлы:
"Запасные двигатели тяги" или "Спойлеры" или "АИН"?
Только с большим трудом, анализируя соответствующие куски видео, можно
это понять.
Так вот, убогие, то, что показывается на экране, это:
НЕ: "Запасные двигатели тяги", а "УСТРОЙСТВО РЕВЕРСИРОВАНИЯ ТЯГИ
ДВИГАТЕЛЯ" или, кратко - "РЕВЕРС"
НЕ: "Спойлеры" это называется, а "ЗАКРЫЛКИ"; "ЗА-КРЫЛ-КИ", бестолочи!
НЕ: "АИН", а "АВИАГОРИЗОНТ"
В последнем примере, очевидно, автоматический переводчик не подобрал
хотя бы отдаленно похожего русского понятия и кем-то было решено бросить
все как есть.
Но даже абсолютно далекого от авиации человека не может не возмутить
фраза, сказанная в одной из серий:
- "Командир, у нас ОПУСТИЛИСЬ УСТРОЙСТВА ДЛЯ ПОСАДКИ"
Пусть, блин, у тебя, переводчик, опустится "устройство для продолжения
рода и мочеиспускания", и никогда больше не подымается! То же пожелание
касается редактора текстов и мужика (по голосу мужика!) эти тексты
читающего на русском языке.
А уж такое богатое слово как "ГРАВИТАЦИЯ" употребляется много раз в
таких фразах как:
"Силы гравитации изматывают экипаж", еще лучше: "Гравитация была не
горизонтальной, а вертикальной" (ой, мамочки, катаюсь по полу – типа:
Nationalgeographic, что такое "Гравитация"? Ну... это... она бывает
горизонтальная и вертикальная...), или: "Гравитация была настолько сильна,
что мое тело весило ... столько-то фунтов".
Идиоты! Да Вам любой школьник скажет, что эти фразочки – полная
бредятина, наподобие "стремительного домкрата" от Ильфа-Петрова или, что
новее, "стрелки осциллографа" от Юлии Латыниной.
Скажите на милость, КАК теперь доверять тому, что Вы произносите или
показываете на Вашем канале, если на переводе-редактировании-начитке
текстов у Вас работают настолько серые и малоразвитые в умственном
отношении люди?
Значит так, уважаемые господа.
У Вас есть 1 неделя, чтобы дать мне развернутый ответ на письмо.
Естественно, с извинениями и заверениями, что виновные уже убирают снег
в Сибири или просят милостыню. И 2 недели, чтобы представить зрителям
новый, отредактированный перевод оставшихся в мае серий.
В противном случае, я приму меры, которые Вам очень не понравятся. Ну,
например, подредактирую это письмишко, и, как забавную историю, распихаю
по соответствующим сайтам Рунета. И будьте уверены, Ваш канал можно
будет сразу позиционировать не как "познавательный" а как
"развлекательный" самого низкого пошиба.
Рассказчик: SmertNationalGeographic
1
SmertNationalGeographic (1)
1