Моя история похожа на анекдот, но, в принципе, вполне могла бы
состояться и в реальной жизни. Поэтому я и размещаю ее в разделе
"История". Сам я не был участником этой истории, но слышал ее много лет
назад от своего знакомого.
Мой знакомый в юности жил в небольшом шахтерском городке Донбасса (ныне
- самостийная Украина). Был у них в городке мужик в возрасте, большой
любитель выпить. Деньги на выпивку он зарабатывал на спор таким
способом. Подходил в пивной к компании мужиков и говорил "Спорим на
кружку пива (или на бутылку водки, в зависимости от того, как сильно ему
хотелось выпить), что я укушу свой собственный глаз" Все конечно
удивлялись, как такое возможно?! После недолгого обсуждения, решали, что
это невозможно. Но в чем-то ведь "фишка" была спрятана, раз он предлагал
такое пари. И обязательно, кто-то соглашался на спор. Ставили ему кружку
пива или бутылку водки и.. "давай, показывай, как ты это будешь делать".
Мужик доставал СТЕКЛЯННЫЙ ИСКУССТВЕННЫЙ глаз и слегка прикусывал его
собственными зубами! Конечно, никто такого фокуса не ожидал и эффект был
соответствующий.
Но это еще не все. Когда восторги затихали, тот же мужик предлагал новое
пари: "А спорим еще на бутылку, что я укушу и второй свой глаз"??.. Все
думают усиленно, ну, не может же быть у него и второй глаз стеклянным?
Любопытство разбирает и опять кто-то поддерживает и это пари. Тогда
мужик достает изо рта.. ВСТАВНУЮ челюсть и кусает ее второй НАСТОЯЩИЙ
глаз!! Все опять обалдевают, но опять все честно! Не придерешься.
Вот такая история.
LiDarmi
Рассказчик: LiDarmi
1
Мой знакомый какое-то время работал в фирме, которая занималась
составлением обзоров нашей и иностранной прессы по различным темам для
деловых и очень занятых людей. Работало это так: клиент прислыла запрос
на какую-то тему и просил сделать выборку из прессы по такому-то региону
или из таких-то и таких-то печатных изданий и за такой-то срок. Работа
требует невероятной оперативности и знания языков иностранных, как
минимум английского. Мой знакомый английский знал на уровне средней
школы и поступал тупо: подходящие к заказанной теме статьи на английском
он загонял в программу переводчик, получал от нее "деревянный" перевод и
даже не "причесывая" его пересылал заказчику вместе со всеми остальными
материалами по теме.
Однажды их фирме заказали обзор по какой-то мудреной теме о
телекоммуникациях, передаче данных и интернете. Мой знакомый как обычно
"надергал" статей каких-то из интернета и загрузил все это в
программу-переводчик. В тексте в куче с остальными жутко специальными
терминами на эту тему присутствовали на английском языке следующие
слова: Norton Utilities (это многим понятно и без перевода) и еще
английское слово, которое я не могу воспроизвести в оригинальной
английской транскрипции, но по русски это звучит как "мультиканальный",
т. е "МНОГО канальный". Программа-переводчик перевела Norton Utilities
как "Коммунальное хозяйство Нортона", а иностранное слово
"мультиканальный" пределала в совершенно оригинальный русский вариант
"мультик анальный"!!
Компания моего знакомого в ответ на отправленный для киента обзор по
заказанной теме получила от клиента гневный ответ типа "Вы хоть немного
читаете на выходе то, что посылаете клиентам?!!" Я представляю каково
ему было вместо серьезного обзора по такой непростой теме читать много
раз про коммунальное хозяйство Нортона и какие-то анальные мультики.
составлением обзоров нашей и иностранной прессы по различным темам для
деловых и очень занятых людей. Работало это так: клиент прислыла запрос
на какую-то тему и просил сделать выборку из прессы по такому-то региону
или из таких-то и таких-то печатных изданий и за такой-то срок. Работа
требует невероятной оперативности и знания языков иностранных, как
минимум английского. Мой знакомый английский знал на уровне средней
школы и поступал тупо: подходящие к заказанной теме статьи на английском
он загонял в программу переводчик, получал от нее "деревянный" перевод и
даже не "причесывая" его пересылал заказчику вместе со всеми остальными
материалами по теме.
Однажды их фирме заказали обзор по какой-то мудреной теме о
телекоммуникациях, передаче данных и интернете. Мой знакомый как обычно
"надергал" статей каких-то из интернета и загрузил все это в
программу-переводчик. В тексте в куче с остальными жутко специальными
терминами на эту тему присутствовали на английском языке следующие
слова: Norton Utilities (это многим понятно и без перевода) и еще
английское слово, которое я не могу воспроизвести в оригинальной
английской транскрипции, но по русски это звучит как "мультиканальный",
т. е "МНОГО канальный". Программа-переводчик перевела Norton Utilities
как "Коммунальное хозяйство Нортона", а иностранное слово
"мультиканальный" пределала в совершенно оригинальный русский вариант
"мультик анальный"!!
Компания моего знакомого в ответ на отправленный для киента обзор по
заказанной теме получила от клиента гневный ответ типа "Вы хоть немного
читаете на выходе то, что посылаете клиентам?!!" Я представляю каково
ему было вместо серьезного обзора по такой непростой теме читать много
раз про коммунальное хозяйство Нортона и какие-то анальные мультики.
LiDarmi (2)
1