То, что у нас субтитры к иностранным фильмам не всегда соответствуют
действительности, мы уже привыкли. Иногда получается действительно удачно -
когда удается передать смысл в привычных русских выражениях. Но пара последних
перлов меня поразила:
1. Мультсериал "Robin Hood". Надпись в титрах (название серии): "Duel". Голос
диктора за кадром: "Поединок Робина с Гилбертом". Вот так вот - коротко и ясно.
2. Фильм "От заката до рассвета". Сцена побоища в баре. Фраза солиста из
вампирского оркестра: "Fuck you everybody tonight!". Дубляж (официальный!):
"Оркестр удаляется и желает всем веселой ночи!" Без комментариев.