Дело было в Западной Украине, в разгар застоя, когда даже польские
программы по телевидению смотреть считалось идеологически вредно:
поляки передавали до фига иностранной музыки, и прочего "чуждого",
причем далеко за полночь. Поскольку глушить "братьев-демократов" было
как-то неудобно, местному Львовскому телевидению приказано было не
отставать и гнать забойные но идеологически выверенные программы
также до глубокой ночи. И вот, однажды, популярный ведущий заканчивает
программу, весело и вежливо прощается со зрителями, и… по чьему-то
недосмотру (видать, заснул режиссер - а может и нарочно) остается перед
камерой. В полной уверенности, что зрители любуются заставкой, он сладко
потягивается и с удовольствием от хорошо сделанной работы, в которой
главное - что она наконец-то завершена, произносит:
"А ось тепер ви усі можете поцілувати мене у дупу!"
Уверен, что такого варианта прощания со зрителями мир еще не видывал.
Рассказчик: DUB
1
Объявление в киевской рекламной газете:
_________________________
|Фирме "ХХХХХ" требуется |
| на постоянную работу |
|дипломированный парикма-|
| хер-модельер |
|________________________|
Нет, все-таки старые добрые текстовые редакторы без переносов были в
чем-то правы
_________________________
|Фирме "ХХХХХ" требуется |
| на постоянную работу |
|дипломированный парикма-|
| хер-модельер |
|________________________|
Нет, все-таки старые добрые текстовые редакторы без переносов были в
чем-то правы
6
23.01.2001, Остальные новые истории
Как-то раз, читаем мы в телепрограмме в одной из ведущих киевских газет
странное название программы - "Доки всі будинки" (для тех, не знает
украинского - абракадабра, вроде "пока все строения").
Долго думали, пока догадались, что это, оказывается, всего лишь,
"Пока все дома", только переведенное на украинский автопереводчиком,
который, естественно, ударений не знает, и смысла не понимает.
Поистине неисчерпаемая тема - "перлы" автоматизированного перевода.
странное название программы - "Доки всі будинки" (для тех, не знает
украинского - абракадабра, вроде "пока все строения").
Долго думали, пока догадались, что это, оказывается, всего лишь,
"Пока все дома", только переведенное на украинский автопереводчиком,
который, естественно, ударений не знает, и смысла не понимает.
Поистине неисчерпаемая тема - "перлы" автоматизированного перевода.
3
Навеяно историей про "Спермаркет".
По-украински "Дом мебели" - "БУДИНОК МЕБЛІВ". Своими глазами видел
вывеску, в которой не горели первая и последняя буквы во втором слове.
Или, может быть, в ночную смену магазин использовался по второму
назначению, благо свободный кроватей хватало?
Кстати, заодно и реклама мягкой мебели…
По-украински "Дом мебели" - "БУДИНОК МЕБЛІВ". Своими глазами видел
вывеску, в которой не горели первая и последняя буквы во втором слове.
Или, может быть, в ночную смену магазин использовался по второму
назначению, благо свободный кроватей хватало?
Кстати, заодно и реклама мягкой мебели…
1
DUB (4)
1