Военная кафедра. Химфак МГУ. Первая половина 80-х годов. Скучно.
Единственное развлечение - переменка. А там всекий треп. И тут кто-то
говорит, что по-вьетнамски "бой" - это "#уй", с поправкой на их тональный
язык. Правда это или нет, но народ тут же начал процесс обратного перевода
и оказалось, что действительно соответствует.
Например:
"Боек" - да он же делает #уяк по капсюлю.
А вот "Бойня" оказалось просто #уйней.
"Убойный" - так и остался потрясающим.
А вот "Боевой" явно говорит об обратном.
Или словосочетания:
"Ночной бой" - ну понятно, что по ночам.
"На окраине деревни раздавались звуки боя" - наверно им по рельсе
колотили.
"Рукопашный бой" - так вот что это такое!
А вот "встречный бой"- это уже кто-то серьезно ошибся с определение
пола подружки.
Не очень понятно, что шахтеры называют "забоем".
"Боевая подруга" - а какая еще?
"Боевая подготовка" вызвала много вопросов. То ли просто плохо готовились,
то ли готовили не совсем то...
Аналгично "боевое охранение", которое бывает передним, задним и боковым.
И многое еще.
Но гораздо забавней оказались наши песни.
Например:
"Враг бежал, без боя взяли мы село..." - а может, не стоило?
Ну и шедевр:
"На бой кровавый, святой и правый, марш марш вперед, рабочий народ" !!!
Поржали и пошли в класс. Заходит полковник и говорит: "Сегодня мы будем
изучать виды боя. Запишите опеределение - Современнный бой, это
современный, скоростной, высокоманевренный, проникающий на большую
глубину обороны противника...".
Он так и не понял, почему сто с лишным рыл упали под столы.
PS Кстати, фамилия этого полковника была Бойко!