на тему "тату в америке". в австрии они сперва полезли на радио и в
кабаках. а сейчас уже у местного населения в плейлистах фигурируют и
довольно популярны стали. в итоге я хожу и как папа карло объясняю всем
что такое "malchik" (что такое "gay" они в курсе), что такое "ya soshla
s uma", и так далее.
ну почему из всей нашей нынешней культуры на поверхность умудрилось
всплыть только вот это вот?
Рассказчик: Армеевец с Невы
1
13.12.2003, Остальные новые истории
В наше время программы-переводчики достигли уже определенного уровня, но
несколько лет на деле их использовать было практически невозможно. Но
результаты их перевода бывали иногда настолько любопытны, что народ
все-таки ими пользовался.
Вот как-то раз в институте на компьютере нам попался на глаза такой
переводчик -- не то Плутарх, не то Аристократ.. а во, Сократ он
называется. А мы с друзьями сразу после данной пары собирались на
хоккей. Тогда в Петербурге ворота Армейцев с Невы успешно защищал и был
кумиром публики Максим Соколов. Некоторые из его сейвов того времени у
меня до сих пор перед глазами стоят. Так что вопросов, что вводить в
компьютер не возникло, и программа получила задание: перевести на
английский кричалку
В наши ворота не будет голов
Пока там стоит Максим Соколов!
Представьте себе наш восторг, когда мы в ответ получили
In our net won't be goals
While there stands Max of Falcons!
Это ж какой слог, какая рифма! Ну и, конечно, перевод фамилии вратаря
просто великолепен. К сожалению, приходится в слове Falcons ударение
ставить на второй слог, но это ерунда.
Пользуясь случаем, желаю Максиму Соколову удачи на предстоящем кубке
Балтики.
несколько лет на деле их использовать было практически невозможно. Но
результаты их перевода бывали иногда настолько любопытны, что народ
все-таки ими пользовался.
Вот как-то раз в институте на компьютере нам попался на глаза такой
переводчик -- не то Плутарх, не то Аристократ.. а во, Сократ он
называется. А мы с друзьями сразу после данной пары собирались на
хоккей. Тогда в Петербурге ворота Армейцев с Невы успешно защищал и был
кумиром публики Максим Соколов. Некоторые из его сейвов того времени у
меня до сих пор перед глазами стоят. Так что вопросов, что вводить в
компьютер не возникло, и программа получила задание: перевести на
английский кричалку
В наши ворота не будет голов
Пока там стоит Максим Соколов!
Представьте себе наш восторг, когда мы в ответ получили
In our net won't be goals
While there stands Max of Falcons!
Это ж какой слог, какая рифма! Ну и, конечно, перевод фамилии вратаря
просто великолепен. К сожалению, приходится в слове Falcons ударение
ставить на второй слог, но это ерунда.
Пользуясь случаем, желаю Максиму Соколову удачи на предстоящем кубке
Балтики.
Армеевец с Невы (2)
1