Вспомнилось после истории от 9 марта про англо-русско-матерный перевод.
Как известно, в Советской Армии матом не ругались, матом разговаривали.
Никто этому не учил, видимо, такова природа мужчин (и не только русских)
- вдали от женщин переходить на глубинный язык с генитальными корнями.
А теперь история.
В военном училище, что мне посчастливилось закончить, преподавали
иностранные языки на очень высоком уровне. У меня были основной турецкий
и факультативно арабский.
И вот однажды один из курсантов моего отделения отвечает на вопросы
преподавателя и, ошибившись в переводе, машинально произносит ".ля!".
Далее он находит правильный ответ, и все идет как положено. Но в это
время преподаватель пишет на доске слово (я его писать не буду, дабы не
учить турецкому мату, а то вдруг в турпоездке обмолвитесь - зарежут
ведь!). Закончив ответ, курсант спрашивает "А что вы написали?" - "То,
что вы сказали между делом", - ответил Сайын Оретмен.
Рассказчик: Амир аль Алем ас Саклаби
1
Амир аль Алем ас Саклаби (1)
1