В середине девяностых, как раз между первой и второй чеченской войной, пришлось мне ехать из Пятигорска во Владикавказ автобусом. Много раз я потом там ездил, но уже с сопровождением и не на автобусе.
А эта поездка была частная, я, незадолго до этого, по большой любви, женился на местной девушке, и ехал к ней домой. В Нальчике вышел покурить (рядом с дверью автобуса). Местный милиционер пригласил проследовать с ним для выяснения обстоятельств моего пребывания на территории КБР, паспорт мой при этом забрал себе в руки и повёл меня, как я надеялся в дежурную часть. В итоге пришли мы с ним в какую-то полуразрушенную полуподвальную часть то ли вокзала, то ли хрен знает куда.
Этот оборотень в погонах отдаёт мой паспорт некому, перебирающему чётки, довольно интеллигентному человеку, все называли его Ахмедом, но это явно было прозвищем. Свора помощников за спиной не оставляла сомнений в серьёзности его решений. А он, глядя на меня, выдаёт вердикт: - на рытьё катакомб - щас в буханку (машина такая) этого раба, и на работу к нам, а будет шуметь по дороге, так тихо его… и в ближайший овраг.
Ага, 120 кг. Боевого веса. Подходите…
Скрутили в 5 секунд. А вот теперь стало по-настоящему страшно.
Я прекрасно понимал, что, даже выстроив подземные переходы между двумя подвалами соседних домовладений, максимум, на что я мог рассчитывать – это на пару пуль в грудь (которые вовсе не гарантируют смерть), а в голову тебе никто стрелять не будет, потому как мозги с перемазанных поверхностей никто оттирать не хочет. На территории не стреляют, вывозят за несколько десятков километров, и бьют прямо на выходе из машин, чтоб не убежали.
Выход оставался один – или сейчас бросаться на три автомата и сдохнуть быстро или надеяться неизвестно на что…
И тут нас нашла моя тогдашняя жена, она реально попросила мою жизнь у этих людей, и они посмотрели мой паспорт, увидели недавний штамп ЗАГСа и … … и отпустили меня с ней
Прошло несколько лет, с этой девочкой я давно развёлся (не получилось романтики), а полицейский этот до сих пор на вокзале в Нальчике работает, но не продаёт он теперь людей, а вычисляет экстремистов, приезжающих из отдалённых горных районов, оболваненных местными псевдоимамами .
А Ахмед, а что Ахмед, у меня, если честно, до сих пор руки чешутся… НЕЛЬЗЯ
Глава подполья у нас теперь Ахмед, карманный…
P.S. Все совпадения с реальными событиями и лицами являются случайными
08 сентября 2012
Остальные новые истории
Меняется каждый час по результатам голосованияОтвет вчерашнему Коровину. Там никто не прочитает. Дима, пожалуйста, в основные, не зажопь. История про названия. Поехали.
Это еще херня все, про Ламборджини. Вот тебе другое название: RAV4. Только у нас, какой-то дебил когда-то вдруг решил его перевести. И понеслась. Везде, все, как заведенные, уже и в рекламе по телевизору, задолбали: «Раф четыре, Раф четыре». Я и сам не большой знаток ни русского, ни английского языка. Но это же очевидно, сразу бросается в глаза, т.е. в уши. А машине, на самом деле дали неплохое имя: «Тойота Раффо». Больше нигде в мире, никто не додумался эту цифру переводить ни на китайский, ни на арабский, ни на какой. Только мы. Ладно, я понимаю «Мазда». Там действительно сквозная нумерация моделей. Но здесь-то не номер, это имя такое. Кому еще не понятно.
И таких примеров масса. Вот еще. Скажу, не могу, наболело. Первый, еще пиратский перевод «Звездных войн». Есть там такой бочонок-робот. Звали его тогда «Арту». Звучит. Безусловно. Потом, сука, допереводились. И теперь он какой-то стал, хрен выговоришь, «Эр Два».
Ну, как, как дебилам объяснишь, где переводим, а где нет. Языки, они же, как музыка в словах. Так, все, я больше не могу, привяжите меня обратно к кровати.
Завтра, наверное, в горячке начнут переводить, все что осталось. Напиток «СевенАп», группы «Ю Би Фоти», «Ист Севентин», или что там еще, сразу и не вспомню. Грустно все это. Вот такой мой имхуй.
Это еще херня все, про Ламборджини. Вот тебе другое название: RAV4. Только у нас, какой-то дебил когда-то вдруг решил его перевести. И понеслась. Везде, все, как заведенные, уже и в рекламе по телевизору, задолбали: «Раф четыре, Раф четыре». Я и сам не большой знаток ни русского, ни английского языка. Но это же очевидно, сразу бросается в глаза, т.е. в уши. А машине, на самом деле дали неплохое имя: «Тойота Раффо». Больше нигде в мире, никто не додумался эту цифру переводить ни на китайский, ни на арабский, ни на какой. Только мы. Ладно, я понимаю «Мазда». Там действительно сквозная нумерация моделей. Но здесь-то не номер, это имя такое. Кому еще не понятно.
И таких примеров масса. Вот еще. Скажу, не могу, наболело. Первый, еще пиратский перевод «Звездных войн». Есть там такой бочонок-робот. Звали его тогда «Арту». Звучит. Безусловно. Потом, сука, допереводились. И теперь он какой-то стал, хрен выговоришь, «Эр Два».
Ну, как, как дебилам объяснишь, где переводим, а где нет. Языки, они же, как музыка в словах. Так, все, я больше не могу, привяжите меня обратно к кровати.
Завтра, наверное, в горячке начнут переводить, все что осталось. Напиток «СевенАп», группы «Ю Би Фоти», «Ист Севентин», или что там еще, сразу и не вспомню. Грустно все это. Вот такой мой имхуй.
Из серии "чудеса электронных переводчиков".
Предложения всегда пишутся с заглавной буквы, и этим правилом пренебрегать нельзя. Не верите? Тогда зайдите вот сюда: http://translate.google.ru/#el/ru/ и попробуйте перевести с греческого на русский вот такое предложение, написанное с маленькой буквы: θέλω να κάνω σκατά. Сделали? А теперь попробуйте перевести то же предложение, но уже написанное с заглавной буквы: Θέλω να κάνω σκατά.
Видите, как меняется смысл?
Предложения всегда пишутся с заглавной буквы, и этим правилом пренебрегать нельзя. Не верите? Тогда зайдите вот сюда: http://translate.google.ru/#el/ru/ и попробуйте перевести с греческого на русский вот такое предложение, написанное с маленькой буквы: θέλω να κάνω σκατά. Сделали? А теперь попробуйте перевести то же предложение, но уже написанное с заглавной буквы: Θέλω να κάνω σκατά.
Видите, как меняется смысл?
Еще чудеса перевода.
Когда кто-то дает обещания, но почти никогда их не выполняет, придумывая различные отмазки, про него обычно говорят: вечно у него то хомут порвался, то кучер обосрался.
Интересно, а если забить «то хомут порвался, то кучер обосрался» в переводчик Гугл и перевести на какой-нибудь язык, а потом обратно? Справедливости ради должен заметить, что перевод на украинский и белорусский языки и обратно получается безупречным (ну или почти). Что же касается других языков, то вот какие перлы из этого получаются:
Азербайджанский: в этом клипе, водитель сломал дерьмо.
Албанский: клип-брейки, дерьмо водителя.
Английский: это клип сломался, водитель дерьмо.
Арабский: пробой этого клипа, и глупость водителя.
Армянский: клип сломалась, водитель группы.
Бенгальский: клип сломал дерьмо водителя.
Болгарский: этот клип сломался, водитель ерунда.
Венгерский: этот клип разбита, водитель отстой.
Галисийский: этот клип разбивает орех водитель.
Греческий: это сломал клипы, паршивая водителя.
Гуджарати: клип перерыва, водитель дерьмо.
Исладнский: это видео сломался, водитель дерьмо.
Итальянский: эта застежка, дерьмо водителя.
Каталанский: этот клип сломался, ебать водителя.
Китайский: вспышка клип, водитель ерунда.
Корейский: клипы, водитель дерьма нет.
Литовский: этот фильм сломал дерьмо водителя.
Мальтийский: этот клип сломался, неправильный драйвер.
Норвежский: в клипе сломался, водитель дерьмо.
Португальский: этот клип сломался, проклятый водителя.
Румынский: этот клип сломался, дерьмо автомобиля.
Сербский: клип сломался, водитель отстой (на сербском: Тај снимак је пукао, возача срање).
Словацкий: клип сломался, драйверы дерьмо.
Суахили: это изображение видео сломался, дерьмо водителя.
Тайский: я сломал дерьмо водителя.
Тамильский: клип, режиссером ломать вещи.
Телугу: в клипе, водитель прошел к худшему.
Урду: клип сломался, глупости водителя.
Хинди: клип, который сломал дерьмо водителя.
Шведский: клип сломался, водитель комплект.
Эстонский: этот клип сломался, дерьмо головой.
Японский: клип разбил дерьмо из водителя.
Когда кто-то дает обещания, но почти никогда их не выполняет, придумывая различные отмазки, про него обычно говорят: вечно у него то хомут порвался, то кучер обосрался.
Интересно, а если забить «то хомут порвался, то кучер обосрался» в переводчик Гугл и перевести на какой-нибудь язык, а потом обратно? Справедливости ради должен заметить, что перевод на украинский и белорусский языки и обратно получается безупречным (ну или почти). Что же касается других языков, то вот какие перлы из этого получаются:
Азербайджанский: в этом клипе, водитель сломал дерьмо.
Албанский: клип-брейки, дерьмо водителя.
Английский: это клип сломался, водитель дерьмо.
Арабский: пробой этого клипа, и глупость водителя.
Армянский: клип сломалась, водитель группы.
Бенгальский: клип сломал дерьмо водителя.
Болгарский: этот клип сломался, водитель ерунда.
Венгерский: этот клип разбита, водитель отстой.
Галисийский: этот клип разбивает орех водитель.
Греческий: это сломал клипы, паршивая водителя.
Гуджарати: клип перерыва, водитель дерьмо.
Исладнский: это видео сломался, водитель дерьмо.
Итальянский: эта застежка, дерьмо водителя.
Каталанский: этот клип сломался, ебать водителя.
Китайский: вспышка клип, водитель ерунда.
Корейский: клипы, водитель дерьма нет.
Литовский: этот фильм сломал дерьмо водителя.
Мальтийский: этот клип сломался, неправильный драйвер.
Норвежский: в клипе сломался, водитель дерьмо.
Португальский: этот клип сломался, проклятый водителя.
Румынский: этот клип сломался, дерьмо автомобиля.
Сербский: клип сломался, водитель отстой (на сербском: Тај снимак је пукао, возача срање).
Словацкий: клип сломался, драйверы дерьмо.
Суахили: это изображение видео сломался, дерьмо водителя.
Тайский: я сломал дерьмо водителя.
Тамильский: клип, режиссером ломать вещи.
Телугу: в клипе, водитель прошел к худшему.
Урду: клип сломался, глупости водителя.
Хинди: клип, который сломал дерьмо водителя.
Шведский: клип сломался, водитель комплект.
Эстонский: этот клип сломался, дерьмо головой.
Японский: клип разбил дерьмо из водителя.