Лазарь Гинзбург ибн Хоттаб, или Шлимазл бессаме мучо...
Эту книгу знаменитого советского писателя Лазаря Гинзбурга, кстати, родившегося в Витебске, читал каждый из вас.
Если и не читал, то уж точно смотрел одноименное кино. Даже если не смотрел, то слышал название. Речь о <<Старике Хоттабыче>>.
Не заметили никаких неточностей? Нет? Фамилия автора не смутила? Что ж, продолжим.
Спросите любого русского человека: <<Знаете ли вы кто такой Хоттабыч?> Ответ будет утвердительный, не сомневайтесь. Некоторые даже вспомнят полное имя старика. Дескать, Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. Кто-то поведает подробности сказочного повествования. Кто-то будет осведомлен о заимствовании сюжета сказки у английского писателя Томаса Энсти Гатри, писавшего под псевдонимом Ф. Энсти... Но, нас эта повесть интересует в несколько другом аспекте. В эзотерическом, так сказать. Стоит покопаться в тексте <<Хоттабыча>> внимательнее, всплывает множество <<нюансов>>, о которых хочется рассказать подробнее.
Итак, начнём с фамилии автора на обложке книги - Лагин. Лазарь Лагин.
По одной версии, составление первых букв имени и настоящей фамилии. ЛАзарь ГИНзбург. Наиболее распространенный вариант.
Есть вторая вариация. Была, дескать, у Лазаря невеста, которую звали Галя. Стало быть, он, Лазарь, был <<галин>>. Анаграмма. Перестановка букв.
Но есть и третья версия! В 1936 году писателю Гинзбургу исполнилось 33 года. Теперь напишем цифры буквами. <<Ламед>> (30) и <<гимел>> (3). Читаем - <<лаг>>...
Сразу понятно - всё ох как непросто... Далее, перейдя непосредственно к произведению, дотошно вчитываясь в текст <<Хоттабыча>>, мы обнаружим удивительные вещи. Старик из бутылки, точнее - джин из глиняного кувшина, хоть и одет изначально в арабские
одежды, бормочет свои заклинания... на еврейском языке! Читаем первый вариант книги.
<<Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, ... вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово
<<лехододиликраскало>>...
Меня удивляет, почему это пропустила цензура! И почему Лагина не посадили в 37-ом, когда была опубликована эта сказка? Вы знаете
значения этого заклинания? Неудивительно. Это же известнейший еврейский гимн, который ортодоксальные иудеи поют перед каждой
субботой! <<Лехо доди ликрас кало, пней шабес некабело>>. Что означает <<иди, мой друг, навстречу невесте, встретим лик Субботы>>. Это вам не какой-то там <<трах-тибидох-тах-тах>>, которого, кстати, нет в тексте. Впрочем, люди <<в штатском>> приходили с ордером на арест в дом Лагина чуть ли не каждый день (ордер был действителен только в течение суток). Но Лазаря дома не было. Он был в длительных командировках. То на Крайнем Севере, плавал на ледоколе возле Шпицбергена То в Средней Азии... Это его и спасло. А точнее, спас лично Фадеев, тогдашний глава советских писателей. Отплатив, таким образом, добром за добро, ведь
когда-то именно Лагин распознал писательский талант Фадеева.
Но, вернёмся к Хоттабычу. Какая такая <<невеста>> упоминается в этом <<странном слове>>? Ведь главному персонажу Вольке всего... Да, нет же! В первом издании чётко говорится - Вольке Костылькову 13 лет. Это значит, что тот уже достиг совершеннолетия, с еврейской точки зрения.
А, может, это упоминавшаяся витебская Галя? Хотя, в иудейской традиции невестой называют Субботу.
В кинотеатре рассерженный Хоттабыч вспоминает, что он настолько могущественный джин, что с ним <<ничего не мог поделать сам Сулейман ибн Дауд>>. Кто такой этот Сулейман? Всё просто - царь Соломон. Шломо бен Давид. Соломон, как известно, носил кольцо с надписью <<всё пройдёт>>. И кольцо это повелевало джинами. Помните, как гонялся Хоттабыч за иностранцем Ванденталлесом, думая, что тот владеет заветным кольцом?
- Да позволено будет мне узнать, что ты, о бриллиант моей души, подразумеваешь под этим неизвестным мне словом <<балда>>? - осведомился с любопытством старик Хоттабыч.
Волька от смущения покраснел, как помидор.
- Понимаешь ли... как тебе сказать... э-э-э... ну, в общем, слово <<балда> означает <<мудрец>>.
Нужно заметить, что над этой фразой я тоже смеялся. В детстве. Но, оказывается, смеялся последним автор. И вот почему.
По-еврейски <<баал дат>> означает... правильно, <<мудрец>>! Не соврал Волька Костыльков! Этого не знали только советские партийные идеологи.
Всё это цитирование объясняется просто. Детство писателя Гинзбуга прошло в Витебске, местечке, где до революции на 17 христианских церквей приходилась 51 синагога. Здесь же, в Витебске, он окончил хедер. Отсюда нужно искать корни Хоттабыча и его иудейских высказываний.
Перечитайте <<Старика Хоттабыча>> и задайте себе вопросы: кто такой царь джинов Джирджим ибн Реджмус? почему его тётку зовут Икриша? что означает название королевства Бенэм и города Сокке?
Прочитав другие произведения Лазаря Лагина, мы лишь утвердимся в правильности наших суждений - иудейские названия сплошь и рядом.
Например, в романе <<Патент АВ>>: город Бакбук переводится с иврита <<бутылка>>, персонаж Эдуф - <<раб>>, другой персонаж Цфардейа - <<лягушка>>... И т.д. За это произведение Лагин получил, кстати сказать, Сталинскую премию. И это в то время, когда происходит борьба с космополитами! И уже осуждены и даже расстреляны Бронштейн, Розенфельд и Аронов, которых мы знаем под фамилиями Троцкий, Каменев, Зиновьев.
Неудивительно, что не раскусили борцы за <<правильную>> идеологию еврейских насмешек Гинзбурга. К тому времени все советские писатели имели благозвучные фамилии Штейнкман стал Михаилом Светловым. Фридлянд - Кольцовым. Гликберг переродился в Сашу Черного. Зильбера мы помним как Вениамина Каверина, создателя <<Двух капитанов>>.
Вот и уроженец Витебска Гинзбург вошёл в историю как Лазарь Лагин, автор детской сказки <<Старик Хоттабыч>>, которая, говоря словами своего героя-джинна, всего лишь <<удивительная история, которая, будь она написана иглами в уголках глаз, послужила бы назиданием для поучающихся>>.
14 июля 2012
Остальные новые истории
Меняется каждый час по результатам голосованияХочу рассказать как моего деда выгнали из партии второй раз. Если понравится, напишу как первый. 1942 год. В 1941 за бои под Москвой восстановили. Зима. То ли Ржевско-Сычевская операция, то ли Ржевско-Вяземская. Время тяжёлое: Сталинград забирал все резервы. Поставлена задача взять каменный особняк без всякой поддержки. "Давайте, мужики, а там, кто герой, а кого в землю". А со второго этажа пулемет бьёт. Взяли!! 36 погибших. Пробились на первый этаж, и немцы сдались сразу. Их всего 8, ранено двое. Начали фотографии показывать: "Киндер, киндер!". Дед не стал умудряться. "Вы думаете у них детей не было? Пошли, сержант". И он из ТТ, сержант из ппш всех положили. Потом трибунал, но это уже другая история...
Когда я учился в институте, то к нам, в спецгруппу английского языка, пригласили настоящую англичанку. Звали её Леонора.
Как-то Леонора сказала: "Некоторые богатые русские дети обладают стёркой" (имелся ввиду ластик для карандаша). Осмотрела группу и вздохнула: "Но здесь собрался средний класс".
Прошли годы. Теперь я, когда читаю лекции, то наблюдаю, что у курсантов и курсисток (а как ещё назвать посетительниц курсов?) уже нет с собой даже авторучки. Только планшетники и смартфоны. Мы беднеем?
Как-то Леонора сказала: "Некоторые богатые русские дети обладают стёркой" (имелся ввиду ластик для карандаша). Осмотрела группу и вздохнула: "Но здесь собрался средний класс".
Прошли годы. Теперь я, когда читаю лекции, то наблюдаю, что у курсантов и курсисток (а как ещё назвать посетительниц курсов?) уже нет с собой даже авторучки. Только планшетники и смартфоны. Мы беднеем?
Самый смешной анекдот за 10.11:
Американский анекдот.
Заглянул сегодня в книжный и спросил продавщицу, есть ли у них новая книга Дональда Трампа о депортации нелегальных мигрантов. Та тут же на меня закричала:
- Вон отсюда, сволочь, и попробуй только вернуться!
- Да-да, она самая! У вас есть в мягком переплете?
Заглянул сегодня в книжный и спросил продавщицу, есть ли у них новая книга Дональда Трампа о депортации нелегальных мигрантов. Та тут же на меня закричала:
- Вон отсюда, сволочь, и попробуй только вернуться!
- Да-да, она самая! У вас есть в мягком переплете?