ПОХИТИТЕЛЬ НЕВИННОСТИ (перевод с английского)
Историю вора поведаю вам,
Хотел он ограбить дом,
Проник в жилище без помощи, сам,
В окно проскользнув ужом.
Внутри укрытие стал искать.
«Дождусь пока люди уснут,
А после – он думал – смогу сбежать,
Взяв деньги» - такой вот плут.
Заполз под кровать, тощий, как камбала,
Весь сжался, насколько смог,
Несчастный не знал – в комнатушке жила
Старушка – синий чулок.
В раздумьях о деньгах лежал, потел,
Мечты клубились, как дым,
Но в девять часов такое узрел,
Что стал в тот же миг седым.
Старушка к себе в этот час пошла,
Она собиралась спать,
Считала, что в норме ее дела,
Забыла взглянуть под кровать.
Вставную челюсть, стеклянный глаз,
Парик сняла с головы,
И этот стриптиз воришку потряс
До колик, до синевы.
Он лез из-под койки в потоках слез,
От страха едва живой,
Он думал – старушка уж в мире грез,
Она его – хвать рукой.
Ни крика, ни вопля не издала,
Спокойная, как змея,
Она лишь сказала: «Святым хвала,
Мужчину познаю я».
Подушку откинув, взяла наган,
Шепнула на ухо вору:
«Женитесь на мне или, добрый пан,
Во лбу прострелю дыру!»
Он понял – finita, попал под пресс,
Не скроешься, как ни юли,
Взгляд бросил на челюсть, глазной протез
И молвил «Что ж, леди, пли!»
23 октября 2010
Копии стишков
Меняется каждый час по результатам голосования
Самый смешной анекдот за 29.10:
Весь российский народ единодушно осуждает подлую свору поганых заместителей министров!