Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №982754

Самое трудное для перевода, это юмор и поэзия. Любую прозу, можно загрузить комментариеями. Это в общем работает. Стихи и анекдоты комментировать сложно. Здесь нужно другое. Как-то в конце 70-х был в гостях у друзей. К ним пришли сестра хозяйки дома, с мужем кубинцем. Это был флегматичный мужик небольших габаритов. При взгляде на него почему-то всплывало в голове слово бухгалтерия. По-русски он говорил очень плохо, и почти не участвовал в разговоре. Понять его было довольно сложно. Но он и не жил в России. Просто с женой приехали навестить ее родню. Когда хозяйка положила мне котлету, я, видимо, достаточно злоупотребив алкоголем, пошутил: Мясо дружба. Пожевал сам - передай товарищу. К моему удивлению, кубинец в секунду понял смысл сказанного, и с учетом своей флегматичности, стал просто задыхаться от смеха. Я знал, что Куба братская страна, но чтобы до такой степени. Кстати, на последующие шутки и анекдоты, гость практически не реагировал.
+-38
Проголосовало за – 42, против – 80
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
3 комментария, показывать
сначала новые

Moris27.11.18 17:52

Личный опыт говорит, что при посредственном знании языка смеёшься не над самой шуткой, а от радости, что понял её. То есть, шутка-то может быть тупая, но сам факт, что ты понял её на чужом языке, заставляет тебя весело смеяться.

+0
ответить

Соломон Маркович 25.11.18 12:57

Кубинцы особенно старшее поколение юмор понимают хорошо!))

+0
ответить

Alexander_A 25.11.18 09:15

А нерусские израильтыне прекрасно понимают русские анекдоты.
Скорее мне противны некоторые их шутки про грязные носки.

ЗЫ. Стихи переводить очень просто. Тут главное не пытаться их своими стихами заменить.

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru