История №969092
И прайс с любопытной графой "Норма страниц в день":
- с английского 12 страниц,
- с немецкого 10 страниц,
- с китайского 9 страниц.
- с эстонского 2 страницы.
ЭЭЭЭЭтттттооооо пппппооотттоооммууу ччтттооооо ттттеекстттт занннннннннннннннннннннннииииииммммммаааааееееееттт слллллллллллиииииишшшшшшкккоооооммм мнннннооггггггаааааааа мммммееессстттттаааааа.
Эстонский язык относится к группе угрофинских, у них очень сложная грамматика. Это самые сложные языки в Европе.
Serge712➦adder38• 07.09.18 16:10
Сложная для иностранцев, для носителей языка она простая. Кто из русскоязычных скажет, что русский язык сложный? Если перевод делает носитель языка, скорость перевода должна быть сравнима со скоростью работы на клавиатуре, на любом языке.
adder38➦Serge712• 07.09.18 17:59
Если дело было не в Эстонии, то где ж его взять, носителя?
М.б. как сложный носители русский не оценят, но не факт, что они говорят правильно. Если им указать на ошибки в языке, могут сказать, что это сложно. Вспомните Лизу Дулитл.
На мой взгляд лучший перевод получается , если носитель языка переводит на свой язык. Что касается скорости перевода в истории, то она зависит, наверное, от востребованности конкретного языка и соответственно количества задействованных переводчиков.
Вначале тоже так подумал. Но это для художественной стороны текста, нужно знать и владеть языком в совершенстве.
А для избегания ляпов и ошибок - как раз надо знать исходный язык по максимому, так как поняв смысл текста, его можно пересказать более простыми, шаблонными словами.
В идеале надо оба знать идеально). А из этого объявления не понятно носителями исходного или конечного являются переводчики.