История №961086
Интересный факт ...
В 1886 г. в Киото вышел первый перевод произведений Л. Толстого на японский язык, главы из романа «Война и мир», названного по-японски (тадам!):
«Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах Северной Европы».
Перевод, выполненный Мори Таем, воспитанным в традициях старой литературы, целиком выдержан в цветистом стиле японской риторики.
В 1886 г. в Киото вышел первый перевод произведений Л. Толстого на японский язык, главы из романа «Война и мир», названного по-японски (тадам!):
«Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах Северной Европы».
Перевод, выполненный Мори Таем, воспитанным в традициях старой литературы, целиком выдержан в цветистом стиле японской риторики.
+243–
Выпуск: истории основные 24 июля 2018
Проголосовало за – 288, против – 45
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
5 комментариев, показывать
сначала новые
сначала новыесначала старыесначала лучшиеновые - список
История от 02.11.2000:
"В Японии в 1883 году «Капитанская дочка» (автор - Пусикин) вышла в свет
под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России»,
при этом, чтобы не путать читателя непривычными русскими именами, Машу превратили
в Мэри, а Гринева и вовсе в Смита. Первый японский перевод «Войны и мира» был
озаглавлен «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной
Европе».
+0–
ответить
тонка и нежна стройная рябина
прекрасен дуб растущий у дороги
жаль , нет ног у деревьев
+3–
ответить
Подозреваю, что один из последующих переводов вообще был сборником хокку.
Поле под Аустерлицем
Дубом охренительным шумит
Пиздец Андрею.
+6–
ответить