Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №959503

Не знаю, как Вы, уважаемый читатель, а я вот никогда не мог уснуть в поездах. Под перестук вагонных колес. Лежа на верхней полке, я все время прислушываюсь к нему, жду, когда же, наконец, он закончится, а на перестанках боюсь повторения пытки.

Красная Стрела везла меня из Ленинграда в Москву. Там у меня была назначена важная встреча. Я должен был быть в форме. Сон не приходил, и я решил переводить стихи. Я думал, что это поможет мне уснуть.

Я решил переводить стихи с английского, потому что я начал изучать английский язык. Времени особо не было на курсы ходить, поэтому я вот что думал сделать: 1. Найти текст, который нравится, 2. Перевести его дословно, 3. Выучить его, 4. Попробовать пересказать на английском.

А тут как раз подвернулось стихотворение Киплинга, "If". Это стихотворение - самое его известное. На русский язык оно переведено Маршаком, Заболоцким, и многими другими. Но я тогда этого не знал. Я тогда был совершенно необразованным и самоуверенным, прямо как сейчас.

"If" - это довольно длинное стихотворение. Киплинг обращается к своему сыну и дает наказы. В каждой строфе он усложяет условия. А у меня как раз родился первенец. Я тоже хочу, чтобы он вырос человеком!

Я выбрал только три строфы из этого стихотворения. Они выражали сущность. Я так думал примерно на 400-м километре от Ленинграда. Вы еще помните, что я ехал ночью на верхней полке?

При переводе стихотворения необходимо перевести смысл, думал я. Но ведь Киплинг выбрал именно этот ритм. И каждая строка - это авторская строка, и каждый знак препинания - это авторский знак. Ах, этот юношеский максимализм, уверенность в себе, и "победителей не судят"!

Вот с чем я вышел на вокзальную площадь в Москве, невыспанный, но гордый. Уверен, что Киплинг не осудил бы этот перевод один-в-один. С точностью до запятой, до точки.

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, donґt deal in lies,
Or, being hated, donґt give way to hating,
And yet donґt look too good, nor talk too wise;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty secondsґ worth of distance run -
Yours is the Earth and everything thatґs in it,
And - which is more - youґll be a Man my son!

Когда умеешь ждать без отдыха и срока,
Или, оболганный, не уступаешь лжи,
Иль, ненавидимый, зла не таишь глубоко,
Не прячась в маску мудреца или ханжи;

Коль можешь всех кумиров с пьедесталов
Метнуть на кон который раз подряд,
И проиграть, и все начать сначала,
Единым выдохом не помянув утрат;

Коль можешь в вечную минуту слить мгновенья,
За каждым из которых путь далек -
Твоя Вселенная и все ее творенья,
И - более того - ты Человек, сынок!
+229
Проголосовало за – 416, против – 187
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
13 комментариев, показывать
сначала новые

olegabir16.07.18 12:21

Я в восторге ! Никогда не приходило в голову так себя развлекать. Судоку нервно курит в сторонке. :-)

+0
ответить

K M16.07.18 02:23

Вас зовут Кац Бертран?
http://www.stihi.ru/2006/11/23-2344

+3
ответить

дядя Миша15.07.18 22:32

Хороший перевод. С Английского стихи трудно переводить, но автору удалось.

+1
ответить

Мефодий1 15.07.18 20:47

Мы можем в несколько минут
Забыть все беды и печали,
Лишь стоит с легким рюкзаком
Нам появиться на вокзале.

И ожиданьем новых встреч
Куда-то вдаль зовут нас шпалы.
Был гениальным человек,
Который выдумал вокзалы!

Под монотонный стук колес
Люблю лежать на верхней полке,
Люблю смотреть, как мне в окно
Собственноручно машут елки.

Под этот стук легко решать
Все наболевшие вопросы.
Был гениальным человек,
Который выдумал колеса!

+3
ответить

НМ ★★➦Мефодий116.07.18 08:06

При всем уважении - Матусовский рядом с Киплином не катит...

+0
ответить

Мефодий1 ➦НМ16.07.18 12:03

Я просто написал веселые стихи, под которые хорошо ездить в поезде.

+1
ответить

МБ ★★15.07.18 19:35

Спасибо

+-1
ответить

AleM 15.07.18 17:23

Где автор услышал перестук колёс ? Сейчас рельсы состыковывают в километровые плети без стыков, так называемый "бархатный путь" и стук раздаётся очень не часто.
Раньше когда рельсы стыковались через 12,5 метров и был непрерывный стук колёс, я спал в вагоне без задних ног, а теперь уснуть тоже не могу. Как будто проваливаюсь в какую-то полудрёму, слышу что происходит вокруг, даже говорят храплю временами, но не высыпаюсь.

+-1
ответить

Nadine 15.07.18 14:59

А почему автор прячется? Я тоже не могу спать в поездах. Сколько за окном всего... Разве пару часов вздремнуть.

+0
ответить

adder3815.07.18 14:02

Всё ж таки более адекватный перевод последней строчки "Вот тогда ты мужик"...

+0
ответить

nata180115.07.18 12:50

Снимаю шляпу. Хотя бы за одну эту строку:
Единым выдохом не помянув утрат.

+0
ответить

Ogogo15.07.18 10:10

ШИКАРНО. Предлагаю небольшую замену:

Когда умеешь ждать без [отдыха] УСТАЛИ и срока,
Или, оболганный, не [уступаешь] ПОГРЯЗАЕШЬ В лжи,

+5
ответить

НМ ★★15.07.18 09:55

Неплохой перевод. Очень неплохой.
Но лучше бы перевести все стихотворение - глядишь, опубликовали бы, не факт насчет "денег заплатили бы", но - в каких-то "анналах" Ваше имя осталось бы...
А мне тут другое стихотворение Киплинга вспомнилось недавно, после прочтения насчет "обливалок" в школе и гонок вооружений - практически по теме истории.
"Благодетели" - The Benefactors https://www.poetryfoundation.org/poems/46781/the-benefactors

It is not learning, grace nor gear,
Nor easy meat and drink,
But bitter pinch of pain and fear
That makes creation think.

When in this world’s unpleasing youth
Our godlike race began,
The longest arm, the sharpest tooth,
Gave man control of man;

Till, bruised and bitten to the bone
And taught by pain and fear,
He learned to deal the far-off stone,
And poke the long, safe spear.

So tooth and nail were obsolete
As means against a foe,
Till, bored by uniform defeat,
Some genius built the bow...

Дальше - много чего еще ...
В итоге люди, типа, решили запретить все оружие (текст опубликован полностью в 1919 г.)
И, в финале, блестящая предпоследняя строфа:

"All Power, each Tyrant, every Mob
Whose head has grown too large,
Ends by destroying its own job
And works its own discharge"

(Ну, прямо тебе Гегель, "отрицание отрицания").

Нынешние переводы этого стихотворения - так себе, скажем прямо.
Вот, может, Вы возьметесь за этот текст, и у Вас получится - в очередной поездке из Питера в Москву, или просто сидя дома, на диване...

PS Из этого стихотворения я узнал впервые о существовании в английском языке глагола "to doctor" со значением "фальсифицировать, подделывать"... Практически "врач - врать" :-)

+1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru