История №955655
Красивый филологический термин "аллюзия" редко встречается в повседневной русской речи, хотя само явление цветёт пышным цветом в нашем (да и в любом другом) языке, поскольку оно тесно связано с историей и культурой народа. Попросту говоря, это - название, несколько слов или строчка из широко известного источника, которые сразу и без лишних обьяснений высвечивают ситуацию. Все мы любим аллюзию и потому так часто вспоминаем строчки, скажем, из песен Высоцкого.
Один забавный, но весьма драматичный казус приключился со мной "на почве" аллюзии.
Конец 80-х и 90-е годы прошлого века явили миру пик еврейской эмиграции из бывшего Союза, немалая часть которой направлялась в США. Столетиями принимающая "волны" всевозможных эмигрантов, Америка научилась держать этот процесс под определённым контролем. Множество различных организаций занимаются в той или иной мере вновь прибывшими, зачастую весьма "растерзанными" людьми, облегчая им нелёгкий процесс адаптации к новой жизни в новой стране. Работа хлопотная, порой весьма напряжённая, но есть в ней и свои радости. Я проработала в такой организации больше десяти лет и никогда об этом не жалела, потому что приобрела много добрых знакомых и даже близких друзей.
Итак, аллюзия.
Очередной телефонный звонок. Не очень молодой мужской голос сообщает мне, что он многолетний волонтёр в этой организации и с достоинством добавляет, что жертвует значительные суммы денег на успех данной программы. Я знаю, что в этих случаях от меня ожидается особая приветливость, безукоризненная вежливость и радостная готовность выполнить даже не очень лёгкую его просьбу. Деньги программе очень кстати.
Ну, что ж, вперёд! Выясняется, что у него есть здесь знакомая русская семья (все наши евреи здесь - русские), и к ней должны приехать родственники, среди которых есть тяжело больные люди. Поэтому их надо привезти сюда как можно скорее и быстрее. Есть в этой просьбе трудные места, ох, есть! Особенно по части "скорее и быстрее", но об этом потом. Вначале нужно просьбу зарегистрировать, дать "делу" имя и добавить какие-нибудь подробности.
С ручкой в руках приступаю и... я бы никогда не поверила в то, что я услышала, если бы это не случилось со мной лично.
Мужик раздражён, на вопросы отвечать не хочет. В результате двадцатиминутной беседы имею следующий сгусток информации: никаких подробностей ни про "там", ни про "здесь" он не знает. Никаких фамилий, адресов, телефонов (это хотя бы про "здесь") он не имеет и иметь не хочет, потому что не в них дело, а главное - скорее. Всё? Всё. Что я могу для него сделать? Ничего. Как ему это сказать? Сложный вопрос. Эти люди плохо воспринимают отказ. Глядя на пустой лист, я даже не сержусь, мне почти смешно, неудержимо хочется пошутить, и я говорю ему предельно вежливо, приветливо, миролюбиво и дружелюбно, что я с удовольствием постаралась бы ему помочь, но, к сожалению, сделать это не могу, поскольку, мягко выражаясь, он посылает меня - и тут из меня невольно вырвалось "НА ДЕРЕВНЮ ДЕДУШКЕ". Мне кажется, что это определение наверняка откроет ему глаза на абсурдность создавшейся ситуации, мы вместе посмеёмся и постараемся как-то подправить дело.
Кто в России не знает эту грустную и безобидную шутку - аллюзию? Дед - увы! - не знал. Потому что был он старый польский еврей, нахватавшийся в своей бурной биографии кое-какого русского языка и вряд ли прочёл на этом языке хоть одну маленькую книжицу. Последовал грандиозный разгромный скандал, в котором я фигурировала как наглая хамка, невоспитанная нахалка и как-то ещё, которая посмела так беспардонно и оскорбительно послать его к какому-то, видите ли, дедушке (бедняга даже не усёк, кто, кого и куда послал) и закончил свою возмущённую тираду обещанием, что он этого так не оставит, дойдёт до самых верхов организации и потребует не только меня строжайше наказать, но даже, возможно, уволить с работы. Через минуту-другую телефон умолк, оставив меня размышлять о случившемся. Мне было весьма не по себе от этой экзотической смеси комедии с драмой. В немедленное увольнение не очень верилось, но, с другой стороны, трудно было с уверенностью предсказать, кого предпочтут политкорректные американские евреи, если этот старый дурень с деньгами будет достаточно настырным.
События не мчались галопом. Проходил день за днём, я спокойно работала, и скандал, как ни странно, не всплывал.
Прошло недели две. Закончив в своём кабинете какие-то деловые обсуждения со мной, моя начальница-американка вдруг спросила как бы невзначай, что за инцидент произошёл у меня с клиентом, что тот так расстроился и оскорбился. Ой вей! "Вызов на ковёр", стало быть, состоялся, но, судя по всему, и там не смогли толком разобраться в этой странной истории про дедушку. Пришлось (куда деваться?) прочитать ей маленькую лекцию про Чехова, бедного Ваньку Жукова и разрывающий сердце адрес на конверте. Выслушав меня весьма рассеянно, она проворчала:" Чёрт с ним, с этим дедом, но будь осторожнее". Инцидент был исчерпан, наказание не последовало, урок запомнился.
Пьяный мужик садится в такси. Шофер ему:"Ну, куда едем?" Мужик агрессивно:"А тебе какое дело?" Напомнило.
Нельзя расслабляться, всегда надо быть готовым к тому, что клиент окажется неадекватом. Все разговоры по методичке, шаг вправо, шаг влево считается побег.
perevodchik ★★➦adder38• 25.06.18 19:14
Вот тут я с вами вполне согласна. По-видимому, именно этот усвоенный урок и имется в виду.
Примыкание Шепилова• 25.06.18 15:44
Не первая "аллюзия" подобного толка, рассмотренная на сайте анекдотов из России, связанная со знанием русской литературы "русскими" и незнанием ее же другими. Наверняка и не последняя.
Самая же смешная из них вот:
https://www.anekdot.ru/id/388483/
Скопипащено на анекдот из жж nevid - израильской журналистки, а уже отсюда утянутая Михаилом Задорновым. Шуму было...
perevodchik ★★➦Примыкание Шепилова• 25.06.18 16:08
Конечно, не первая и не последняя. В жизни это случается очень часто. Поэтому людям проще со "своими" - те же аллюзии им понятны, те же песни им пели, те же книги они читали. Подобная трагикомедия возникает, когда человек вроде бы должен понимать, ведь совсем себе хорошо говорот по-русски - а нет.
Примыкание Шепилова➦perevodchik• 25.06.18 16:41
Совсем себе хорошо говорит по-русски и должен вроде бы понимать, ан нет, вместо понимания - комедия. Это да, это сплошь и рядом прям здесь.
А "Хатуль мадан" по ссылке читали?
perevodchik ★★➦Примыкание Шепилова• 25.06.18 16:54
Конечно, "хатуль мад`ан" читала. Но там, если помните, психолог ("офицер душевного здоровья") был израильтянином, по-русски не говорил, и от него трудно было ожидать знания Пушкина. А здесь человек-то говорил на русском, как на родном (по-видимому, в юности выучил), отсюда и такие непонятки.
Мне, медику, очень неудобно поправлять филологов, но увы - то, что Вы называете аллюзией, таковой не является. Ваш пример относится к идиомам - общеизвестным устойчивым словосочетаниям, значение которых отличается от их буквального значения (в том числе в том случае, когда данное словосочетание заимствовано из какого-то литературного произведения).
Аллюзия - это фигура речи, когда мы прямо не называем какое-то явление (предмет, его характеристики, и т.п.), но даем косвенно понять, что мы имеем в виду. Само слово allusio переводится как "намек".
Вот пример, приведенный Фрейдом более примерно 100 лет назад в его работе о юморе.
Два американских миллионера, известных не совсем честными способами зарабатывания денег, заказали свои портреты известному художнику.
Когда оба портрета были готовы, их выставили в доме одного из этих миллионеров, пригласив много гостей на прием. На прием попал один известный человек, которого спросили, как ему понравились эти два портрета. Он ответил: "Здесь не хватает Спасителя посредине".
И это, соответственно, была АЛЛЮЗИЯ на известную евангельскую сцену, когда Христа распяли вместе с двумя разбойниками...
perevodchik ★★➦НМ• 25.06.18 16:02
"Аллюзия (намек) — риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие или литературное произведение, которые предполагаются общеизвестными."Этo классическое определение - не моё. Что не так?
НМ ★★➦perevodchik• 25.06.18 19:07
Полностью согласен с приведенным Вами определением. Но в Вашем случае речь все же об идиоме, общеизвестном устойчивом выражении, а не об аллюзии на конкретный рассказ А. П. Чехова как таковой.
Фраза "на деревню дедушке" давным-давно пошла в народ, т.е. используя ее, человек совершенно не вспоминает ее первоисточник.
См. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D1%8E_%D0%B4%D0%B5%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B5
Кстати, Кфар Саба, говорят, переводится именно как "деревня дедушки" :-)
История не моя, а доктора Фрейда :-).
Проще найти ее в оригинале (мне было лень).
Аллюзия - определение выше.
Идиома - устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание.
Т.е. выражение "на деревню дедушке" может быть аллюзией, если автор подразумевает произведение Чехова, а может быть идиомой, если автор использует его как выражение "ушедшее в народ".
А спор господина HM не стоит выеденного яйца ;) Фразеологизм кажись ;)
Вы сами подтвердили, что если автор не имела в виду отсылку к конкретному рассказу Чехова "Ванька" (а это из текста и личности ее собеседника совершенно не очевидно), то это, скажем так, гораздо ближе именно к идиоме. Просто большинство живших при СССР - о чем о чем - а об АЛЛЮЗИЯХ знало не понаслышке. И удивительно, что человек с филологическим образованием дает правильное определение широко известного термина, но при этом путается...
"Двум не очень-то щепетильным дельцам удалось рядом очень смелых предприятий создать себе большое состояние, после чего их стремление было направлено к тому, чтобы войти в высшее общество. Среди прочего им казалось вполне целесообразным заказать свои портреты самому дорогому и знаменитому художнику, появление произведений которого считалось событием. На большом вечере эти драгоценные портреты были показаны впервые. Хозяева подвели весьма влиятельного критика и знатока искусства к стене, па которой висели оба портрета, рассчитывая услышать от него мнение, полное одобрения и удивления. Критик долго смотрел на портреты, потом покачал головой, как будто ему чего-то не хватает, и спросил только, указывая на свободное место между двумя портретами: «And where is the Saviour?»...
Я вижу, вы смеетесь этой прекрасной остроте, построение которой мы постараемся теперь понять. Мы догадываемся, что знаток искусства хотел сказать: вы — пара разбойников, подобно тем, среди которых был распят на кресте Спаситель. Но он этого не говорит, а вместо этого говорит другое, что сначала кажется совершенно не подходящим и не относящимся к случаю, хотя мы тотчас же узнаем в его словах намек на то неодобрительное мнение, которое ему хотелось бы высказать. Этот намек представляет собой настоящего заместителя того мнения, которое он хотел бы высказать. Почему наш критик не говорит двум разбойникам прямо то, что он хочет сказать? Потому что наряду с его желанием сказать это прямо у него есть весьма основательные мотивы против этого. Небезопасно оскорблять людей, у которых находишься у которых находишься в гостях и которые располагают здоровыми кулаками многочисленной дворни"
В определении аллюзии не сказано, что намек или ссылка на литературное произведение должны включать его название и имя автора. Ваши выводы о том, что я подтвердила, "слегка" притянуты за уши. Как и все последующие о том, в чем путается автор.
perevodchik ★★➦НМ• 25.06.18 21:52
Простите, но из текста (см. последние строчки) отсылка к Чехову как раз очевидна.
НМ ★★➦perevodchik• 26.06.18 00:20
Это Вы меня простите. Еще раз повторяю.
Дословный перевод слова allusio - намек.
Вот ОЧЕНЬ точное определение аллюзии (англоязычная вики):
"Allusion is a figure of speech, in which one refers covertly or indirectly to an object or circumstance from an external context. It is left to the audience to make the connection; where the connection is directly and explicitly stated (as opposed to indirectly implied) by the author, it is instead usually termed a reference. In the arts, a literary allusion puts the alluded text in a new context under which it assumes new meanings and denotations"
Там есть гораздо более подробное описание, с примерами, если есть желание - почитайте.
Где во фразе "на деревню дедушке" "скрытая или непрямая ссылка к объекту или обстоятельствам внешнего контекста"? В какой новый контекст было помещено это словосочетание, "в котором оно подразумевает новые значения и определения"?
Выражение "на деревне дедушке", теоретически, могло быть аллюзией в первые 5-10 лет после публикации чеховского "Ваньки" (отсылая именно к этому произведению), пока это выражение не было включено во все и всяческие словари и не приобрело совешенно четкое общеизвестное значение - "без точного адреса".
Никакого нового значения в приведенной истории данное выражение не получило.
Вот если бы речь шла, например, о каком-то конкретном дедушке, да еще, предположим, живущего в конкретной деревне, и его точный адрес был бы неизвестен - и В ЭТОМ ВАРИАНТЕ была бы упомянута идиома "на деревню дедушке" - это изменило бы стандартный смысл выражения (которое употребляется сейчас, говоря и о юношах, и о девушках, и о городах, и о поселках) - и это уже стало бы аллюзией.
Извините, но я очень не люблю, когда широко известные (по крайней мере - мне) термины пытаются переиначивать "под себя" а-ля дед Щукарь («Акварель» - это хорошая девка, так я соображаю, а "бордюр" - вовсе даже наоборот, это не что иное, как гулящая баба, "антресоли" крутить - это и есть самая твоя любовь…»).
Присоединюсь к переводчице. В рассказе девушка прямо сравнивает просьбу заявителя с письмом чеховского Ваньки, что и есть аллюзия, ссылка на произведение. Речь идет о *сравнении* одного с другим. Идиоматический смысл слова бы имели, если бы она использовала "на деревню дедушке" как определение места, куда никто никогда не попадёт (молчать, господа гусары, ещё чуть-чуть - и будет эвфемизм!). То есть говорили бы мы о месте, как об объекте - была бы идиома, а поскольку сравнивается ситуация целиком - это аллюзия (которую мы угадываем по известной цитате).
По мнению моего скромного имхо, аллюзия получилась бы, если бы героиня истории сказала, например: "Вы, прям, как Ванька Жуков". Это была бы отсылка к произведению Чехова.
В данном же случае, она хотела сказать, что этот товарищ хочет, чтобы она куда-то пошла и что-то там сделала, но не говорит, куда именно и для кого. Но она не говорит это прямо, а заменяет идиомой, фразеологизмом, то есть, устойчивым "сочетанием слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности". "На деревню дедушке" означает "непонятно куда". Это выражение можно знать, понятия не имея ни про Ваньку Жукова, ни про Чехова. Следовательно, оно не может быть аллюзией.
Арсений ★➦Moris• 26.06.18 14:14
А как тонко и аккуратно автор заставила нас задуматься об особенностях лингвистики вообще и русского языка в частности... Вот что значит настоящий гуманитарий!
perevodchik ★★➦Арсений• 26.06.18 18:14
Арсений, я вполне с Вами согласна, но, похоже, мы остались в меньшинстве. "Девушка" будет польщена, поскольку ей на тот момент было под семьдесят. Что, возможно, частично объясняет наши здешние споры. Учитывая, что автору рассказа сейчас девяносто, и она намного ближе нас стоит к чеховским временам, то для неё - это чистая аллюзия, а для людей помоложе это выражение уже оторвалось от источника и стала фразеологизмом.
Арсений ★➦perevodchik• 27.06.18 00:22
Остаётся лишь передать девушке привет и пожелание жить до ста (а так же в течение и после ста).