История №949339
Итак: место действия - Лос Анжелес. Вечерняя школа. Предмет официально называется ESL. English as a Second Language - Английский как Второй Язык.
(Второй-то он второй, но пока мои ученики его воспринимают как иностранный. Вторым он им станет со временем.)
Группа обычная: большинство - латинос, несколько армян и - гвоздь программы! - огромного роста чернокожий парень из Африки. Экзотический персонаж. Зовут Едриса. Фамилия тоже интересная - Елдон. Едриса Елдон. Родной язык - сарахули. "Нет, не суахили, - морщится он, - я же сказал: са-ра-ху-ли." Я тихо радуюсь, что присутствующие армяне не настолько русскоязычны, чтобы оценить это имя и этот язык. Голос у него под стать росту - глубокий бархатный бас. Если Едрисе что-то неясно, и Едриса хочет что-то спросить - будьте уверены: Едриса спросит. Любой шум в классе перекроет. Носит он какую-то белую пижаму, осанка - залюбуешься, и вид у него совершенно царственный.
Неделя у нас была трудная, и я решаю дать классу немножко отдохнуть. Почитаем смешную детскую книжку. В стихах. Это они любят. Да и полезно. Некоторые слова и фразы так лучше запоминаются. А потом дома многие читают эти книжки своим детям или младшим братикам-сестричкам.
Группа довольно сильная, книжка забавная, продвигаемся мы быстро. Могли бы ещё быстрее, если бы не одна загвоздка. В этой группе сидит Мария-Тереза. А Мария-Тереза, да будет вам известно, ничего не может понять, если немедленно не переведёт это на испанский. Вслух и громко. Все уже к этому привыкли и Марию-Терезу просто пережидают. И доходим мы до фразы "your mother will not mind" - "твоя мама не будет возражать". Ну, или "не будет против". И тут Мария-Тереза зависает: "Tu madre... tu madre..."
Класс сгибается пополам от хохота. В чём дело? А в том, что "tu madre" - совершенно, в сущности, безобидные слова, звучат точно, как по-русски "твою мать" - тоже вполне безобидно, если вдуматься... Что такое "tu madre", в Лос-Анжелесе знают все - от испанского здесь нигде не скроешься. Так что армяне тоже веселятся вместе со всеми.
"Tu madre...",- тянет Мария-Тереза, похоже, она себя не слышит. А все вокруг хохочут и не могут остановиться. Я оцениваю ситуацию. М-да, очень разошлись, погасить это веселье будет трудно. На уроке такие вещи почему-то кажутся намного смешнее.
И среди всего этого безобразия сидит Едриса, со своей царственной осанкой, без тени улыбки на лице, и недовольно интересуется:"Почему смеются?" Я пытаюсь осторожно объяснить, что вот так совершенно случайно получилось, что оскорбили чью-то маму. Нет, не так... Не хотели оскорбить, но... Опять не так.
"И что?" - вопрошает Едриса, - "Оскорбить чью-то маму - это смешно?" Класс вдруг смущённо замолкает. А и правда.
Объяснить так ничего и не удалось. Представляю, что о нас теперь думают в Африке.
Хорошая история!
С нами долгое время сотрудничал один известный испанский ученый A. Приезжал в Россию. Был у него незавершенный порыв выучить русский. Он приобрел себе учебник по русскому для испанцев и разговорник. Последнее я ему не рекомендовала, но он старательно его изучал. Там были, видимо, для устраивающихся на работу в Испании русских всякие сценки. В том числе из жизни госпиталя. Справа стоит: "¡Señor Ivanov!", слева - "Больной Иванов!" A. лукаво посмотрел на меня и спросил: "А могу я так в метро спросить - больной, Вы выходите? Или к директору института обратиться - больной Имярек?" Я сказала, что его собственное здоровье может тогда тоже попасть под угрозу. (Он на самом деле догадывался, по-моему, что к чему.) Также я слышала, как он цитировал: "А за нею клоп, клоп сапогами топ, топ!" Но мне казалось, что в научных дискуссиях это ему не очень должно помочь.
perevodchik ★★➦Ленка пенка• 21.05.18 22:51
Зато когда люди испаноязычные выучивают русские ругательства, то звучат эти слова пугающе правильно. Из-за близости произношения.
Очень хорошо. Плюс. И поучительно. Всегда стоит представлять, как мы со стороны выглядим. Можно в притчу переработать.+++++