История №944201
Текст: Any uncles found by the pool will be awarded to a random active miner.
Перевод: Награда за повторные блоки, найденные пулом, предоставляется случайному активному майнеру.
Перевод гугла: Любые дяди, найденные у бассейна, будут награждены случайным активным шахтером.
Кто-нибудь, переведите авторский перевод! Мне спать пора, вставать рано, а тут такое!
Витька_колбаса• 22.04.18 15:42
Будешь шляться у бассейна - отдадут тебя какому-нибудь активному шахтеру!
Вот оно че, Михалыч!
Ну, было бы правильнее "будут наградой случайному ..."
Не ходите дяденьки к бассейну вы гулять,
Там шахтеры водятся и все активны, глядь!
Яндекс: Любые дяди, найденные пулом, будут награждены случайным активным майнером
Промпт: Любые дяди, найденные бассейном, будут присуждены случайному активному шахтеру
Гугл: Любые дяди, найденные у пула, будут награждены случайным активным шахтером
Награда за повторные блоки, найденные пулом, предоставляется случайному активному майнеру
Это простите ЧТО? Блоки, пулы, майнеры? Вы вообще о чем? Этот сленг 99% населения России не поймут, а Вы хотите, чтобы это Гугл-переводчик правильно перевел.
Правильно надо переводить так: За любой анкл, найденный пулом, награда дается рандомному активному майнеру.
И главное все понятно..)))))
Эта фраза явно так принадлежит подростку, которому не нравится, что взрослые дяди лезут купаться в тот бассейн, который считается юношеским.
И написано там следующее.
Всякий дюдька, которому в голову взбредет ошиваться около бассейна получит по заслугам, от случайно раскидывающего мины минера.
Serge712➦маугли1972• 22.04.18 10:26
Вполне имеет смысл. Заложить мину в этом слэнге может означать "насрать в неожиданном месте".
В период становления электронных переводчиков мы на работе развлекались следующим образом: брали какой-нибудь текст на русском, переводили его переводчиком на английский, а потом обратно, иногда включая какой-нибудь специализированный словарь (например, медицинский для технических текстов).
Google все перевел правильно, просто фраза узкотехническая и без контекста в принципе не переводимая. Никогда не слышал, чтобы uncle означало блок.
Лучше переведите Гуглом или чем угодно простой диалог из телесериала "Seinfeld":
"Don't we have a deal with the pigeons?"
"Of course we have a deal. They get out of the way of our cars, we look the other way on the statue defecation."
ntktw➦Serge712• 22.04.18 09:20
Фраза не просто "узкотехническая", а жаргонная.
Всё равно, что англосаксу попросить гугл перевести фразу из разговора российских рабочих (типа "дай-ка мне эту херовину ...").
ArTomCat➦ntktw• 22.04.18 17:19
Вернее:"Ёбни этой херовиной по этой хуёвине!" - чё не ясно-то?!