История №927229
Эта история произошла не со мной, а с моей женой, так что знаю детали только в пересказе.
Жена летала на американском научном самолете в Арктике. Базировались они в Анкоридже, но однажды ночевали на Чукотке (насколько я помню в Черском). Это был запланированный визит, так что диспетчер российского аэропорта заранее приготовился, выписав нужные английские слова на бумажке (это был первый и наверное последний американский самолёт когда-либо садившийся там).
Диспетчер очень волновался и давая указание самолету перепутал слова above и below. По счастью, самолёт заходил на посадку слишком высоко (above) а диспетчер говорил, что самолёт идёт слишком низко (below). Пилот, следуя указанием диспетчера, оказывался все выше и выше расчетной траектории (все это происходило до массового внедрения GPS).
Чтобы разобраться в чем дело, вызвали мою жену, как единственную русскоговорящую на борту. После того как жена перевела указания диспетчера на английский, пилот высказался очень коротко, но емко. В эфир пошёл вольный перевод моей жены. Что она сказала точно не известно (она утверждает, что не помнит), но присутствующие там американцы мне потом говорили: “что она сказала мы не поняли, но звучало очень убедительно”. В общем примерно то же самое что сказал муж Александры с Аляски, услышав ее ответ на предложение повесить тушу оленя в гараже ( https://www.anekdot.ru/id/910504/ ).
Жена летала на американском научном самолете в Арктике. Базировались они в Анкоридже, но однажды ночевали на Чукотке (насколько я помню в Черском). Это был запланированный визит, так что диспетчер российского аэропорта заранее приготовился, выписав нужные английские слова на бумажке (это был первый и наверное последний американский самолёт когда-либо садившийся там).
Диспетчер очень волновался и давая указание самолету перепутал слова above и below. По счастью, самолёт заходил на посадку слишком высоко (above) а диспетчер говорил, что самолёт идёт слишком низко (below). Пилот, следуя указанием диспетчера, оказывался все выше и выше расчетной траектории (все это происходило до массового внедрения GPS).
Чтобы разобраться в чем дело, вызвали мою жену, как единственную русскоговорящую на борту. После того как жена перевела указания диспетчера на английский, пилот высказался очень коротко, но емко. В эфир пошёл вольный перевод моей жены. Что она сказала точно не известно (она утверждает, что не помнит), но присутствующие там американцы мне потом говорили: “что она сказала мы не поняли, но звучало очень убедительно”. В общем примерно то же самое что сказал муж Александры с Аляски, услышав ее ответ на предложение повесить тушу оленя в гараже ( https://www.anekdot.ru/id/910504/ ).
+-28–
Выпуск: истории основные 18 января 2018
Проголосовало за – 98, против – 126
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
5 комментариев, показывать
сначала новые
сначала новыесначала старыесначала лучшиеновые - список
Непонятно...
Минусы, чего? Хоть бы один написал причину. Может не понравилось незнание английского? Так это обязаность диспетчера.
Авиационный - английский.
Фехтовальный - французский.
Медицина - латынь.
+3–
ответить
vvt251 ★➦Питон• 18.01.18 19:51
Увы, несмотря на итальянское происхождение этих терминов используются они только в русском языке.
Для англоязычных они вообще загадка:
"Russian term or phrase: Maina, vira!
The signals (used in russian)for up and down when unloading, building, etc. - would anyone know the exact english-american equivalent?"
+1–
ответить
Питон ★➦vvt251• 18.01.18 20:27
О, как! Всю жизнь думал, что докеры во всём мире этими терминами пользуются.
+2–
ответить