История №913955
— Ваше величество, я достану эту книгу без стула. Я — выше вас.
— Не выше, а длиннее. На голову. И эту разницу я могу устранить немедля.
Слышал эту историю очень давно, только в той речь шла о генерале и дело происходило во время какой-то битвы в окопе.
"Нэ так всо было, савсэм нэ так..." (с)
Сказано это было в 1796 году в споре с генералом Ожеро: "Генерал, вы выше меня на целую голову, но я могу быстро исправить это отличие".
А про адъютанта и книжку (вариант - про Талейрана и треуголку) - это уже потом присочинили.
Минутка занудства.
На счёт роста Наполеона. Точное его значение вряд ли когда-нибудь узнаем, т.к. посмертное измерение проводилось в футах и дюймах, а в разных странах футы различаются на несколько см. Всё зависит от того, кото его измерял - французы или англичане. Если англичане - 158 см. Если фрацузы - 169 см. Рост измеряли посмертно, а это значит Наполеон к тому времени успел стоптаться на 1-2 см. Итого выходит 160-170 см. Прижизненных упоминаний о маленьком росте нет, поэтому логично предположить, что измерения проводились в французских футах, и его рост около 170см. А на то время для мужчины это вполне себе нормальный рост.
Адъютант на голову выше, а это примерно 190см. На то время это очень высокий (длинный) человек. По нынешним меркам за 2 метра. Оно конечно могло быть, но маловероятно, однако.
Abondarev➦Лунтик• 27.10.17 12:31
Французы мерили своего императора с треуголкой, а англичане, конечно, без нее ))
Засомневался и решил проверить на счёт адъютантов. Оказывается и в самом деле его адъютанты были высокими, возможно под 190. Так что почему бы и нет)
big_andy ★➦Лунтик• 27.10.17 13:47
Судя по тому, что помёр он в плену у англичан, меряли его, скорее всего, они.
Лунтик➦big_andy• 27.10.17 14:11
Согласен, очень логично. Не настаиваю, что именно французы. Но, во-первых, стали бы англичане измерять рост с такой точностью (а точность даже до линий - доли дюйма)? Кто им этот Наполеон? Во-вторых, у него была свита - пара десятков человек. И в-третьих, всё-таки откровенных упоминаний о маленьком росте нет. И даже более того, среди его современников был некий его друг-враг Ле Пикар де Фелиппо, который был ещё ниже. Но упоминаний и о его "маленьком" росте не слишком много, хотя возможно просто я не слишком хорошо изучал эту тему.
Всё вышесказанное не говорит, что я прав. Только предположения.
Как это звучит в оригинале? Не думаю что на француском возможна такая игра слов. В английском точно невозможна.
Serge712➦НикНик• 27.10.17 11:14
Судя по всему, это придумали русские на русском языке, на француском такое едва ли возможно.
vvt251 ★➦Serge712• 27.10.17 19:43
Что-нибудь насчет higher и longer.
Я однажды общался с судьей (в городе leadvill), котопый шутил, что он судья в highest court in USA: здание суда находилось примерно на 11000 футов над уровнем моря.
Serge712➦vvt251• 27.10.17 21:04
Такой он, загадочный английский язык. Выше ростом - taller, но выше рангом - outrank. Tall building но high mountain. High altitude и вовсе дословно переводится как высокая высота. Игра слов выше ростом/выше рангом в английском не получится. Как это могло бы быть на французском - не уверен, хотелось бы узнать мнение того кто реально знает французский.
vvt251 ★➦Serge712• 27.10.17 21:17
Игра слов не должна быть уж совсем точной (с точки зрения грамматики и прочего). High altitute это большая высота, высота (в смысле - над уровнем моря) - elevation (у нас при въезде в любой город на знаках пишут не население, а высоту над уровнем моря). Судья был местным, так что его шутка была вполне нормальной с точки зрения анголоязычного.
Serge712➦vvt251• 27.10.17 21:26
Все правильно, я не спорю насчет судьи. Просто не могу представить как перевести шутку с Наполеоном на английский. Altitude это скорее высота самолета, а высота местности это elevation, но в любом случае выше/ниже будет higher/lower.