Анекдот №910613
Это я к тому, что переводится по смыслу, а не дословно. Если перевести амеру дословно "иди в жопу", он не поймет, они говорят:"Go to hell".
васька ★★➦hawhaw• 09.10.17 02:20
Во, приманка сработала. Думал, поправят или нет. А слово sick было тремя постами ниже.
If you wonna have a luck,
Fuck from morning to the dark,
If you wonna fuck for funny,
Fuck yourself, and save your money.
Вылезло вдруг в обсуждаемую тему...
Антинео ★➦Rozanchik• 08.10.17 15:28
Не... Не отражает. Это же ДУША говорит "остоебенило", а не чувак с работой на 42-ой улице, мед. страховкой и кредиткой в кармане)))
"Охренел что-ли?" На любой язык даже перевода не требуется все в мире понимают просто по интонации.
правильно напиши по-русски ,-"остоебенЕло",чтобы неправильный перевод не получить
Антинео ★➦barhudar• 08.10.17 11:13
Ну близкое, наверное, будет "All fucked-up". Типа "пиздец, пойду нажрусь"))) Ну НЕТУ в английском такой палитры! Часто приходится по-русски, и окружающие просто по интонации ВСЁ понимают сразу)))
mews ★➦barhudar• 08.10.17 13:40
С этого берега не подойдет?
Не знаю, как native speakers, а пользователи английского как языка межнационального общения вполне обойдутся для выражения "всё мне остоебенело" фразой типа "Fucking everything annoys me bloody too much". То есть выразительное срество из одного глагола размазывается эпитетами по всей фразе.