История №903837
"Хуэй" - это было такое по-советски целомудренное цензурирование распространенной китайской фонемы hui. В изданном лет 70 назад китайско-русском словаре, говорят, от велика ума, все слова, читавшиеся как "хуй", обозначили этим "хуэем". После чего пришлось допечатывать и вклеивать вкладку с текстом: "Если написано хуэй, читать - хуй", т.к. китайцы-то в количестве 1 млрд человек оказались не в курсе наших заморочек, и не понимали наших, пользовавшихся тем словарем.
Кажется, даже на ан.ру попадала такая история.
Собственно она и произносится почти как хуэй иногда, а иногда, таки да.
korovino2004 ★• 30.08.17 12:37
Я эту историю читал в другом месте еще лет 5-10 назад. Но все равно забавно.
Работал пару лет в Сингапуре. Была у меня начальница - китаянка, именем Liu Hui Huay (произносится как Лиу Хуй Ху'й). Со мной были еще пару россиян и двух болгаров (у них данное слово на Х означает то же самое, что и у нас). В общем - читали мы приказы начальницы (на английском) и всегда улыбались доходя до ее подписи в конце. Но однажды все таки решились спросить что сие звукосочетание означает на языке Поднебесной. И вот тебе засада - Лиу Хуй Ху'й = Лиу - Красавица Сада. И поскольку она действительно здорово выглядела в свои 54, то и смешки как-то песестали!
RangerPCW ★➦tromto• 30.08.17 12:11
Вот и мне батя пересказывал воспоминания бабки, которая после революции несколько лет в Харбине жила, что "Хуй" в переводе с китайского это "прекрасный" или что-то в этом роде.
Никакой смекалки. Данная фамилия - Hui - означает "хуэец", этническая группа в Китае, в тонкости не будут вдаваться, это практически ханец, но исповедующий ислам. По-русски они называются именно хуэйцы, там Нинся-Хуэйский автономный район и т.д. Так что извернулись достаточно давно, а в протоколе просто написали фамилию грамотно, как доктор прописал. Молодцы протоколисты.
А то у неграмотных появляются город Бейджин, район Ксинджин и знаменитый корейский диктатор Но Тэ-ву :)
Да, на всякий случай, сам господин Hui вполне может не быть хуэйцем, так же как Татаринов - не обязательно татарин.
Бейджин это перевод с английского, очевидно. Столица Китая на английском Beijing, на русском и немецком Пекин. Как на китайском, никто толком объяснить не может. Как только встречу китайца, который нормально говорит на английском, обязательно спрошу.
mews ★➦Serge712• 30.08.17 18:09
Конечно, все мои примеры косяков - это транслит с английского вместо использования традиционных русских вариантов этих названий и имен (Пекин, Синьцзян, Ро Де У). Пекин, конечно, и будет звучать примерно как Бэйцзин, но это же не значит, что так по-русски его и надо писать.
Английское написание Peking (от которого произошло слово "Пекин"), однако же, сменили на Beijing...
andrex_ch ★➦mews• 30.08.17 18:57
А этот автономный район не горный? Здорово бы звучало:"а что это за Хуэй с горы?!"
vvt251 ★➦Serge712• 31.08.17 03:29
Китайское название Beijin (на Мандарине). Pekin -французское название, которое они дали городу в 17 веке - близко по звучанию к названию города на Кантонском диалекте. В общем там черт ногу сломит (по португальски и итальянски он еще по другому называется), но по китайски это Beijin последнюю тысячу лет.
Serge712➦vvt251• 31.08.17 08:06
Ну так может и правильно в русском тоже говорить Бейджин вместо Пекин?