История №900964
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
Иногда можно.
В 1973 году действующий президент США Джимми Картер приехал с визитом в Польшу. Не особо выдающиеся для наших дней событие в те времена имело совсем другое звучание. Это примерно, как если бы Трамп сейчас в ИГИЛ с официальным визитом съездил бы. Ажиотаж был большой: лидер свободного мира в логове коммуняк.
История сохранила зарплату нанятого под визит переводчика-фрилансера – 150 долларов в день. Доллар конечно был не тот, но согласитесь, сэкономили.
Косячить переводчик стал еще до прилета. В обращении к польскому народу в преддверии визита прозвучало, что «Картер хотел бы иметь связь с полькой». На пресс – конференции в первый день выдавались перлы уровня «я уехал из США навсегда» (вместо «утром я покинул США»). Из перевода следовало, что Картер крайне негативно относится к польской конституции (на самом деле он ее сильно хвалил). И все это с использованием устаревших слов и с ошибками в каждом предложении. Скандал был большой. Переводчик был с позором изгнан.
Вечером на официальном ужине был уже другой переводчик – предоставленный польской стороной.
Картер говорил предложение. Переводчик молчит. Картер говорит второе предложение – переводчик молчит. Как выяснилось, он просто не понимает, что говорит Картер.
Ну не задалось в том визите с переводчиками.
Так что убивать – не убивать, а экономить на специалистах точно не надо.
В США средняя зарплата в 1977 г. была 9700 долларов в год.
Считай, 750 баксов в месяц. Т.е. при ежедневной работе синхронист зарабатывал бы 4-кратную среднюю американскую зарплату. В переводе на цифры 2016 года - это была бы зарплата где-то в 220 тыс долларов в год. Врачи там, конечно, получают больше (и то не все), но переводчики... На самом деле, сейчас средняя зарплата переводчика-синхрониста в Штатах - порядка 36 тыс баксов в год (https://www.salaryexpert.com/salary/job/simultaneous-interpreter/united-states), до 55 тыс для наиболее опытных переводчиков. Так шта в 1977 г. 150 баксов в день было нормалек.
С трудом верится, а точнее совсем не верится.
Во-первых, в 1973 году Картер был всего лишь губернатором Джорджии - на "действующего президента" никак не тянет. (И кстати, что такое "действующий президент "? И.о. Президента?)
Во-вторых, согласно дипломатическому протоколу, на встречах такого уровня каждая сторона имеет собственного переводчика. Т.е. Картер никак не мог бы предоставлять переводчика полякам, равно как и поляки Картеру.
Если правдивый элемент в этой истории и есть, он закидан чушью.
Навеяно историей о переводах с импортных языков. История не моя, рассказана преподавателем английского языка филфака МГУ.
Однажды очень блатную девочку назначили переводчицей в группу к американцам, которые прилетели к нам отдохнуть на югах. 70-е годы - сама американская делегация (строго говоря) представляла собой явление редкое. Ну, и, соответственно, кого попало к ним переводчиком низзя, человек должен быть морально устойчив, политически выдержан, идеологически подкован, с холодной головой и чистыми руками (ой, или это не отсюда?). Короче, откопали дэвушку - дочь замдекана, которая типа хорошо чирикала по-английски. Типа, ага. Все ее ляпы я сейчас не вспомню, но 2 из них воспроизвести смогу:
1) Ботанический сад. Экскурсия по местам высадки редких реликтовых растений. Жутко любознательные америкосы наперебой спрашивают: а это что за цветочек? А это что тут понавылезло? Ой, а как называется во-он то ни с чем несообразное растение? А там действительно растут ну очень редкие виды, которые во всех других местах, считай, повымерли. А девочка-то не готова. Она сначала пыталась выкрутиться, читая латинские названия (там везде мини-таблички с русским и латинским названием, только вы же понимаете, что латинское название практически НИКОГДА не имеет ничего общего ни с русским, ни с английским, отчего вопросы и посыпались), но безнравственные америкосы нахально сказали, что читать они и сами умеют, а вот пусть им переведут - как это по-английски-то звучит? А в этот момент они как раз стояли у низеньких таких кустов, подстриженных в виде геометрических фигур - кубов, шаров, треугольников. И девушка, видимо от растерянности, КАК брякнет: Это самшит!
Скорость убегания превысила физические возможности импортных гостей раз в несколько. Понятное дело, не каждый день тебя настойчиво тыкают в какую-то подозрительную растительность с названием SOME SHIT - немного дерьма...
2) Второй случай приключился на следующий день. После завтрака, собрав группу, девушка изложила план действий на это число. Ну там, поездка к водопаду, потом в какую-то этническую деревню, а потом... А потом была запланирована поездка на лошадках, разумеется, только для желающих. И вот она рассказывает группе, мол, мы - туда, потом - вон туда, и, наконец, апофеоз, гид пытается сказать: "Я поведу вас кататься на лошадях". И выдает: "I'll take you for a ride!"
Туристы, из которых самому молодому 67 лет, резко замолкают и начинают отодвигаться. Решив, что народ по причине возраста малость глуховат, девущка-гид-переводчик повторяет фразу еще раза 3, каждый раз повышая голос. Старички в панике сбегают в гостиницу, ловят какого-то главного по туристам и просят-умоляют оградить.
И вообще пожалеть, ибо жить хочется. От гида шарахаются как черт от ладана. Девушке уже потом объяснили в чем дело.
Оказывается, глагол to ride действительно используется, когда речь идет о поездке верхом, ну там, можно ride лошадь, велосипед, байк, да хоть бы и отцовский загривок. Но есть ОДНО ИСКЛЮЧЕНИЕ. Выражение "to take for a ride" на американском сленге (помним, откуда туристы?) означает, мягко говоря, "проводить в последний путь", грубо говоря, "укокошить".
Удачи вам, переводчики!
С самшитом прикол известный, думаю многие попадались :).
"I'll take you for a ride" = "я вас обдеру, как липку". Укокошивание обычно не предусмотрено.
Охотно верю. Я так, как акын, пересказала чужую историю (ну, что запомнила), так что может они не хотели обдираться. Как липки.
Serge712➦eva13• 11.08.17 14:44
'take for a ride' обычно значит 'обмануть'. Google утверждает, что может также значить 'убить', но это очень уж жаргонно, никогда такого не слышал. А вот сказать 'take for horse ride' было бы нормально.
Названия растений - это только со словарем. Или переводчик - специалист по ботанике. Я не знаю 99% этих названий на русском, знать это все и на русском и на английском для простого человека это нереально.
eva13 ★➦Serge712• 11.08.17 14:53
Опять же, ни разу не спорю, ну кто же знал, что в этой группе подберется столько "интересантов", не повезло девушке.
Кстати, Вы заметили, что приводите еще один вариант перевода данного выражения?
Дозреваю до мысли обратиться к посетителям данного сайта, проживающим на территории США: плизз, кто знает, как еще (ну, пусть и жаргонным образом) переводится данное выражение? Есть шанс просветиться...
Вьi все правь, но частично.
1. Да, самшит - старьй прикол, я его сльшал в юности 70-е).
2. To take some one for a ride (без уточнения транспортного средства, в каковом случае вьражение перестает бьть идиомой и понимается буквально) означает как а)обчистить или обдурить, тяк и б) увезти чтоб убить, в мафиозном сленге.
Тоже была веселая история с переводчиком.
Приехали французы провести семинар по специализации, говорили на английском. Наши предоставили переводчика,
а он гуманитарий, да еще и язык знает плохо.
И вот французы рассказывают про своего отца основателя "он был простым инженером, дорос до ведущего, и как то раз разработал очень серьезное прорывное решение в работе над одним проектом, пошел с ним к начальству типа дайте денег, я доработаю мы озолотимся. На что руководство сказало "ни фига не дадим, есть проект работай в рамках проекта". Отец основатель закончил проект, уволился, открыл свою компанию, реализовал прорывное решение, а через пять лет купил компанию где работал раньше инженером. Вот так мы начинали"
Перевод "он работал инженером в компании, потом уволился, через какое то время ему повезло и он купил компанию где до этого работал инженером".
Как говорится почувствуйте разницу.
Знал про значение "обмануть", а вот ваше - эквивалентное "вывезти в лесок" для меня новость. Оказывется и такое есть. Но это феня, вроде как.
eva13 ★➦Sarkis• 13.08.17 13:43
Сама не знала, пока не рассказали много лет назад, а вот нынче не подтвердили.
А что касается знания фени, между нами говоря, некоторые выражения на родном языке и мы все прекрасно знаем, хотя к уголовщине никаким боком. Опять же, спасибо фильму "Джентельмены удачи", например. Ну, и они тоже что-то такое слышали, видать, потому и перепугались.
eva13 ★➦LA style• 13.08.17 16:59
О, герл, герл, ес! Бессмертный фильм.
А вот тут я подумала, эти старички ведь были примерно ровесники 20 века, т.е. в период разгула итальянской мафии в Штатах (20-33 гг.) они как раз были а полном расцвете сил. Черт его знает, чем они могли тогда ...э... заниматься. Может, данное выражение было им ХОРОШО знакомо, недаром так перепугались и задергались.
Интересный факт про переводчика Стивена Сеймура, героя этой истории.
Оказывается он был классным переводчиком и даже поэтом в области трех языков English, Russian, French. Проблема в том визите, что польский он знал не так хорошо, и все проколы как раз случились при переводе на польский.
Imadegawa➦galopit• 11.08.17 15:36
В чём проблема? Переводил бы на русский. Поляки бы, конечно, могли немного обидиться, но понимания было бы больше.
Imadegawa➦vvt251• 11.08.17 20:47
Ну это я с иронией. И всё-таки в 70-е они вряд ли могли выразить обиду на использование русского языка на официальном уровне слишком громко.
vvt251 ★➦Imadegawa• 11.08.17 23:17
Честно говоря, я не уверен. В Америке люди общаются между собой не обращая внимание на языки я страны откуда приехали/произошли. Мне одна болгарка, говорила "я тут даже с турками! разговариваю". Есть одно исключени - поляки. Полька мне говорила, что по русски не слова не понимает (я тогда только приехал, и с английским плохо было), и при этом я вижу, что у нее в сумке лежит книжка по русски (которую она только что читали).
Imadegawa➦vvt251• 16.08.17 22:15
Наверное, по-разному бывает и от человека зависит. Я в Америке сталкиваюсь со многими местными польского происхождения и недавно приехавшими из Польши. Первые ни языка, ни исторических конфликтов с русскими уже не помнят, да и вторые тоже как-то нормально общаются.
Как-то ехали в такси с коллегой из Индии, а водитель оказался пакистанец. И ничего, не подрались :)
Это было в 1977 году.
http://www.strangehistory.net/2013/12/21/carter-poland-and-the-translator/
mews ★➦Serge712• 11.08.17 13:06
Иногда мне кажется, что на сайте завелась группа, бета-тестирующая возможность впарить под видом истории любую хрень. Вот берем, пишем левую дату и смотрим: заметят ли.
История то реальная, но дата ошибочная. Случилась в декабре 1977. Есть ссылки на англоязычные сайты. Проверка бдительности? Проверка эрудиции? Проверка как народ умеет пользоваться Гуглом?
Спасибо за ссылку, Serge. История действительно реальная, но автор переврал половину обстоятельств. Гипотеза насчет проверки Google skills вполне рациональна :D
Справедливый ★➦mews• 11.08.17 20:09
Именно. Но тсссс!
Нас много и мы на гранте у рептилоидов. Так что не рекомендую. Впрочем, как знаете.