История №892920
В свое время минобороны США поставил задачу разработать единый язык программирования. Название ему было выбрано АДА, в честь некой Ады Лавлейс - математика и одного из первых программистов, жившей в 19 веке.
На одной из конференций, посвященных разработке языка, военные задали вопрос, примерно в такой формулировке - "как бы нам "пощупать" Аду". На что докладчик невозмутимо ответил - Вы опоздали минимум на сто лет.
Особой популярностью пользуются учебники Ю.Василеску "Прикладное программирование на языке Ада", который можно поставить на полочку, дабы пугать бухгалтеров.
theABC➦TheDoors• 22.06.17 15:02
да перестаньте быть серьёзным на юмористическом сайте.
Это ведь не научная конференция. Кстати, знавал я одну Аду (приятную во всех отношениях особу).
Вообще-то оная Ада - урожденная Байрон, дочь поэта Байрона. Графиней Лавлейс она стала, когда ее муж, барон Кинг, получил графство.
Интересно, что ее мать специально старалась увлечь ее математикой, чтобы только дочка не пошла по стопам отца, который покинул семью, когда Аде был примерно месяц от роду, и уже потом не возвращался в Англию.
Я рад, что Вы знаете ее биографию. Но эта история к ее жизни и достижениях имеет опосредованное отношение
НМ ★★➦TheDoors• 22.06.17 13:52
А пожелание "пощупать Аду", думаете, имеет? Как это будет по-английски, btw, "to feel ADA"?
Я не такой знаток английского, чтобы переводить идиоматические выражения. Да и смысла Вашего вопроса вообще не понял.
Арсений ★➦TheDoors• 22.06.17 18:42
То есть английский ты не шпрехаешь, за точность изложения не ручаешься ("мы не на тематические форуме программистов"), смысл искать не хочешь. Я дико извиняюсь, но таки зачем тогда вообще было постить сюда плохой перевод английской шутки (если таковая вообще имела место быть)?
TheDoors ★➦Арсений• 23.06.17 10:28
Арсений, Вам бы больше понравилась бы история, если бы я на десяти строках изложил биографию Ады Лавлейс и еще дал подстрочный перевод на английском, чтобы "эстеты" от программирования были довольны точностью изложения?
Вы мне сейчас напомнили одного моего приятеля, который на вопрос "который сейчас час?" отвечал - "шестой".
Такая же упертость.
Арсений ★➦TheDoors• 23.06.17 16:05
Биография отнюдь не обязательна, а вот чуть лучше пояснить ситуацию в истории вовсе не помешало бы.
"На вопрос "который сейчас час?" отвечал - "шестой"" - долго думал, что не так в этом ответе, но так и не понял.
TheDoors ★➦Арсений• 23.06.17 16:11
Я не люблю замусоривать текст ненужной информацией. Смысл истории - игра слов, а не личность самой АДЫ.
А что касается "что не так в ответе" - дело в том, что когда мы задаем вопрос "который сейчас час", то мы хотим знать точное время, а не только текущий час. Этот вопрос есть идиоматическое выражение.
Мой товарищ очень ревностно относился к точности задаваемого вопроса и из вредной упертости желая подчеркнуть, что вопрос задан неточно, всегда отвечал так, как я описал выше в сообщениях. хотя, понятно, понимал, что от него ждут
Арсений ★➦TheDoors• 23.06.17 16:21
В данном вопросе я согласен с твоим товарищем. Для меня идиоматической (и не совсем точной грамматически) формой вопроса насчет точного времени является "сколько времени?". Форма неточная, потому что "время" само по себе неисчислимо (нельзя ответить: одно время, два времени и т.д.), однако на такой вопрос мы даем ответ с точностью до минуты. Иногда же минуты неважны, а спрашивают о том, сколько времени примерно: второй час, шестой час... То есть, к примеру - рабочий день заканчивается в пять, сейчас уже шестой час, можно собираться домой.
Так вот, а игра слов мне как раз непонятна. Это при том, что я знаю английский на разговорном уровне - то есть я могу представить подобную ситуацию на *русском* семинаре, а английский глагол подобрать не могу, чтобы смешно было. И когнитивный диссонанс сей несколько портит общее ощущение :)
Арсений ★➦Sarkis• 23.06.17 17:09
Может быть. В принципе еще могло бы быть "get our hands on ...", но тут дело в чем - дальше же надо уточнять, до чего хотят дотянуться ручки, оборвать так фразу было бы неестественно. А поскольку речь идет именно о языке, а не о девушке, то скорее всего было бы сказано "get our hands on IT". Недвусмысленно отсекая возможность каламбура. "Get a taste of IT" - та же проблема. Возможно кто-то сказал что-то вроде "And when could we get a taste of that Ada of yours?" - тогда ироничный ответ не будет противоречив.
TheDoors ★➦Арсений• 23.06.17 17:12
В мое время(70-80-е) выражение было вполне популярно и ни у кого не вызывало делания ответить "шестой".
А что касается английского перевода и рассуждений на тему "а было ли это", то я первой фразой истории написал, что эта история из серии "баек программистов". Тем самым снимая с себя ответственность за ее достоверность и точность.
Sarkis➦Арсений• 23.06.17 17:34
"Get our hands on" - это уже BDSM попахивает, а не невинным щупанием ;)
Плюсанула бы, если бы написал правильно - не одного из первых программистов, а первого программиста создавшего само понятие языка программирования.