История №890842
Тут юноша призывался в израильскую рабоче-крестьянскую народную армию.
На комиссии говорит:
- В танкисты хочу. У нас все мужчины танкистами были с Халхин-Гола еще. Такая семья.
Что такое Халхин-Гол и как его на мацу мажут в комиссии не знали, но семейными традициями заинтересовались.
- У меня и песня любимая про танкистов есть, - заливается хлопец.
И запел. Вот эту про про сладкую троицу. "На границе... Тучи... Амура...", ну где "...нерушимой дружною семьей, три танкиста три веселых друга - экипаж машины боевой".
Его конечно просят перевести. Потому если советско-японский конфликт для здешних вояк - что живопись эпохи возрождения, то слово "амур" достаточно международное и интригующее.
- Счас. Значит... "Шлоша танкистим ализим хаим бе-мишпаха", - радуется призывник.
- Что!? - одновременно вскрикивают все члены комиссии, кроме одного зардевшегося майора-эндокринолога, увлекающегося на досуге гомеопатией
Тех кто кроме слова "танкистим" других не понял, просвещу:
На иврите "шлоша" - трое, "бе-мишпаха" - в семье/семьёй, "хаим" - живут, а не только имя благородного господина, а вот "ализим" тут интереснее. В принципе, "ализим" - это веселые, но в основном используется для называния гомосексуалистов.
Вот и получается - любимая песня про семью танкистов-гомиков которые в своем танке живут дружною семьей.
- И вы поэтому хотите в танк? - спрашивает парня пожилой военный психиатр. - Чтоб амурами там заниматься? Может у вас уже и пара товарищей есть?
- Есть! - радостно кричит будущий защитник Родины! - Трое! Но у нас же в Израиле и танки побольше. Как раз получится.
- И у них тоже семейная традиция и вот эта песня?
- Традиция да, а быть "танкистим-ализим" и жить одной семьей я их научу!
...
Ну короче взяли парня. И друзей его тоже.
Потому что эндокринолог вступился, потому что толерантность и плюрализм.
И еще потому, что накануне у них другой боец русского происхождения был. В моряки просился.
Тоже песню пел:
"И тогда вода нам как земля! И тогда нам экипаж семья..."
"рабоче-крестьянская народная армия"...
На фоне того, что название крупнейшего банка Израиля, Апоалим, переводится как "Рабочий", так сказать, "Банк рабочих [и крестьян]", про армию уже не смешно...
И футбольный клуб "Хапоэль" (Апоэль) тоже "Рабочий". Много марксистов-сионистов в своё время поехало Палестину осваивать и колхозы-кибуцы строить.
Это кошмарно - во всем видеть намеки на гомосексуализм. Уже и небо не голубое, и васильки, наверное, светло-синие... Множество прекрасных песен, стихов и даже слов становятся как бы неприличными. Шли бы эти гомофобы лесом!
Боян, но весёлый. Многие советские песни переведены на иврит, в частности эта - Шаулем Резником.
Этот ник уже занят• 08.06.17 18:45
Так ему теперь и экипаж подберут по рекомендации пожилого военного психолога, ну чтоб им не грустно было в одном танке семьей жить.
Хатуль мадан на новый лад. Кстати, есть перевод песни на иврит
http://shaul.tryam.com/translations-hebrew/
История - выдуманный анекдот. Кстати, танкисты в Цахале считаются самым беспонтовым родом войск. Хуже только в артиллерии.