История №890838
Решил как-то маленький Эрнест с друзьями поиграть в Робин Гуда. Играли долго, так что, естественно, понадобилось достойное великого разбойника прибежище. Решили вырыть пещеру. И выкопали её прямо под домом. Грунт был мягкий, так что вырылось быстро и без шума. Игра продолжалась еще долго, и никто из взрослых ничего не замечал... пока мама одним вечером не уронила корзиночку со швейными принадлежностями. ВСЕ катушки покатились в один угол. Естественно, начали выяснять отчего перекосился дом. Порка была капитальная.
Дом, походу, без фундамента был. Ну или под фундамент подкопали ...
Мне нравится фраза из Вики про Эрнеста: " С 1890 по 1896 годы Сетон изучал изобразительное искусство в Париже" и без паузы: "Не будучи поклонником городской жизни, Эрнест подолгу жил в лесах и прериях"
Видимо, в Париже он 6 лет жил в палатке в парке каком-нибудь, жаль, там с прериями туго... Мучался, но жил в Париже...
Omeganian ★➦НМ• 09.06.17 10:08
Ну, у него как раз были проблемы с ногой, так что гулять на природе было сложно. Острый артрит (на русском написали "подагра")
Michael Ashnin ★★★• 08.06.17 18:37
А Гулливер?!?!
Мощнейшая сатира, только в очень немногих изданиях наполовину переведённая.
Uhalus Posovinomus ★➦Michael Ashnin• 08.06.17 23:19
И Бробдингнег... А сколько там было вообще неизданного? Впрочем, почти всё издавалось до революции.
АрхивариусЪ➦Michael Ashnin• 09.06.17 02:22
А у меня, например, есть старое издание Франсуа Раблэ "Гаргантюа и Пантагрюэль" 1956 года, в котором многие главы (V, X, XXVIII, XXIX, XXX) просто "кратко пересказаны" пятью-шестью строками. Ладно бы там эротические сцены были, так нет - например, глава Х - "О том, что означают цвета белый и голубой". (Голубой там описан ка цвет неба, а не то, что могут подумать современные "толкователи").
НМ ★★➦Michael Ashnin• 09.06.17 05:06
Ну почему, в постсоветское время, вроде, перевели полностью... Только раньше этим занимались переводчики высочайшего класса, а сейчас - по-моему, студенты 4-го курса инъяза, так что лучше читать оригинал, во избежание расстройства...
НМ ★★➦АрхивариусЪ• 09.06.17 06:25
Лет 30-35 назад прочитал доставшееся от отца Венгеровское издание переводов Шекспира, в частности - "Ромео и Джульетту" (начало XX века).
Там было примечение редактора к одному из мест: "здесь переводчик вынужден был очень сдержанно передать целый ряд невыносимо пошлых высказываний Меркуцио, которые совершенно невозможно привести в полном русском переводе".
Оставшийся текст состоял из 2 строчек:
"Как жаль, что женщина не плод
И в рот сама не упадет".
Прочитав это примечение, я стал по-другому относиться к тогда еще советским СМИ, которые очень любили обвинять американцев в том, что они изымают "Ромео и Джульетту", "великое творение Шекспира", из своих школьных билиотек...
В этой автобиографии самым интересным моментом было то, что отец ГГ, когда ГГ вырос, выставил ему счет за все расходы, которые он - отец - нес, пока ГГ рос :)) И ведь товарищ совершенно не удивился этому, а отдал все долги за несколько лет.
Плохо читали, отец показал счет и предложил платить или не платить. Эрнест сначала хотел выплатить всё, но постепенно планы его менялись до ничего не платить.
Omeganian ★➦AAE• 08.06.17 18:15
Он не выдал ничего из первого заработка, но в оригинале он ясно указывает момент последнего платежа.
Omeganian ★➦Moris• 08.06.17 18:26
Кстати, расходы были не только за то время что он рос... они начинались со счёта акушеру...