Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №873235

Это скорее не история, а очередное заблуждение детства. В школе в те годы (70-80 годы) на слуху было выражение "шизгарить". Оно возникло по мотивам популярного хита - мы его называли "Шизгара".На самомделе это была песня "Venus" группы Shocking Blue. Но припев в ней звучал, как "Ши сгара" в переводе на русский "Она ушла".И выражение "шизгарить" и означала типа уходи- сматывайся. Мне как носителю немецкого языка это простительно,но ведь и "англичане" в этом заблуждались.
Вообще перевод на слух иностранных песен дело весьма сомнительное. Помню, что неоднакратные попытки прочесть стихи немецких классиков натыкались на редковстречакмые словечки, да вспомните наших классиков - у них по всякому бывало...
Удачи!
+-8
Проголосовало за – 19, против – 27
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
4 комментария, показывать
сначала новые

SlavaSeversky24.02.17 14:33

Причём сами Shocking Blue голландцы и английский им не родной

+0
ответить

wolverine888824.02.17 11:11

https://ru.wikipedia.org/wiki/Venus

Venus ([ˈviːnəs] — англ. «Венера») — песня группы Shocking Blue из альбома At Home (1969). В России и странах бывшего СССР песня известна также как «Шизгара»[1][2] (по звучанию первых слов из припева — англ. She's got it).

****
Маришка Вереш на тот момент не знала английского и пела вызубренный "набор звуков"
Отсюда Шизгара и получилась...

Ну и перевод там не "она ушла", разумеется :)

+1
ответить

Juno➦wolverine888824.02.17 11:33

Такие грамматически неверные, но подходящие по рифме словосочетания в песнях не редки. В данном контексте эту фразу можно перевести как "Она поняла это" т.е. то, что она - Венера.

+0
ответить

Gene Martin➦Juno24.02.17 20:57

Отнюдь. Вольный перевод будет "у нее все при ней". "Она поняла" с не отсюда.

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru