История №865378
Моя мать училась в 60х в инязе и её послали на практику переводчиком на завод который строили совместно с англичанами. И вот в 60ые годы, в небольшой Беларусский город приехали живые англичане. Чудо из чудес. Ну и все естественно "кушали" их глазами и внимали каждому слову. Естественно через переводчика, то бишь её. А ей всего лет 20, она конечно очень робела. Всё таки первая настоящая работа, опозориться никак нельзя.
Ну и идёт очередная важная встреча, главный английский инженер вещает чего-то, терминами сыпет, моя мать переводит, ну и куча советских заводских руководителей слушает. И тут англичанин, во время описания одной машины произносит термин "parcotlais". И он достаточно ключевой. Это самый "parcotlais" делает то и то и сё. И за этим мистическим "parcotlais" надо ухаживать, иначе он очень опасен. Короче может всё нафиг порушить, и вся работа насмарку.
Моя мать этого термина естественно не знает, хотя она очень хорошо готовилась и старалась выучить все термины (хотя конечно переводчик - всё таки не техническй спец). И так как она не знает термин, а на её все смотрят, краснеет, смущается, и признаётся что не знает как перевести (на что главный инженер и иже с ним очень хмурятся). Как то совещание прошло, мать в расстоеных чувствах. Боится что “телегу” накатают в институт, мол прислали бездаря. А главное беспокоит отвественность. Не переведёт правильно, навернётся советская экономика.
После работы обложилась учебниками, словарями, тех литературой - ну нигде этого чертово "parcotlais", нету. Она ни ест, ни пьёт, ищет во поте лица. Нету. Она чуть не плачет. А на завтра опять встреча, опять англичанин, про этот "parcotlais" толкует, и естественно весь советский инженереный состав в непонятках, тут ей инженер уже на вид ставит. "Мол я понимаю что вы ещё студентка, но вы нас просто позорите перед иностранцами. Мы между прочим из за вас время и деньги теряем. Валюту."
Она человек очень ответственный, очень переживает. После работы бегом в библиотеку. Думает, всё таки слово может быть и не английское. "parcotlais", звучит как-то по французски. Она французский тоже знает хорошо, но всё таки хуже английского. Теперь она обкладывается французскими и английскими словарями и сидит до закрытия библиотеки. Но слова такого нет. Она уже чувствует что практику провалит, и красный диплом и повышенная стипендия накрываются.
Вечером, кого могла из подруг обзвонила, никто такого термина не слышал. Всю ночь не спала. Утром родители видят естественно что она чуть не плачет. "Что такое?" "Не могу перевести важный термин." "Ну ты даешь? Мы из кожи вон лезем, что бы ты в институте училась, а ты даже на своей первой практике удержаться не можешь. Что за термин то такой? "parcotlais", мать уже плачет. "Какой такой "пар в котле"?" говорит бабушка.
И тут мать и озарило, чертов британец решил показать свою продвинутость и выучил один термин на русском, то есть "Пар в Котле", но произнести нормально не мог. А она два дня голову ломала.
Вот так просто решилась лингвистическая задачка. Ну и практика потом прошла на ура.
Я была пару раз переводчиком на переговорах или выступлениях перед публикой... всегда можно спросить, все что угодно можно объяснить на пальцах... но надо быть уверенным в себе и своем ин.яз-е, чтобы спрашивать... в 20 лет, первая серьезная работа, от которой зависит то и это... в общем понятно, что растерялась. Странно, что англичане сами не объяснили и не похвастались, что русские слова выучили, - не верю я, что не видели они замешательства.
К маминым знакомым (семейная пара) приезжали бизнес-партнеры из Италии (двое молодых ребят), ну и попросили меня попереводить: встреча в аэропорту, поездка по городу, в магазине керамики (что и было бизнесом и поводом к встрече), ну и в ресторане вечером. Говорили мы на английском. Во-первых итальянцы оказались очень веселыми и раскованными, а мамины знакомые чопорные до невозможности... некоторые шутки итальянцев я либо не переводила вообще, либо не смеялась и не заостряла внимания, либо цензурила в переводе. Мне не обязательно было переводить все, иногда русские отдыхали, а я итальянцев развлекала разговорами. В ресторане я успевала только слегка пригубить вино, а блюда сменялись передо мной нетронутыми. В конце концов, за столом говорили 4 человека, тут не до еды. В какой-то момент я внимательно выслушала итальянцев, повернулась лицом к русским и пересказала все своими словами опять же на английском (устала и захмелела немного)... итальянцы начали ржать, все поняли, и пообещали помолчать, чтобы я смогла поесть.
Бедные советские люди! Это без иронии. Можно же было спросить англичанина, и проблема бы решилась сразу.
Вот тоже хотел поинтересоваться: а спросить англосаксами не судьба?
Технический перевод вообще сложная штука, особенно если ты не в теме. Представляю, что там на переводила 20-летняя девчонка. Видел я таких выпускниц иняза. Страшно вспомнить.
Тарен Лазик оглы➦Фря• 11.01.17 13:48
А может они не знали как вести светско-разговорные беседы ? Они ведь технические переводчики
mathematicus ★➦Грол• 11.01.17 16:15
Не судьба. И дело не в страхе перед начальством. Дело в страхе перед иностранцами.
любой иностранец, особенно в глубинке, был в то время существом экзотическим. К нам в школу в маленом городке за Уралом привели на урок троих англичан. На сам урок согнали лучших учеников по-английскому из трех 10 классов, а перед уроком у нас была 2 раза репетиция всего урока с заучиванием вопросов и ответов (чтоб не сказали чего лишнего)
Все выпускники инязов владеют языками плохо, но в этом нет ничего страшного. Чтобы нормально овладеть языком, требуется постоянная практика в течении очень многих лет. Людям, владеющим только одним, родным языком, этого не понять.
ТО, что они плохо знают язык это понятно. Их учат классическому языку, разговорной практики с носителями языка-практически никакой (раньше было). Но когда я им делал замечания, такое начиналось! "Да мы иняз закончили!да мы специалисты! Да кто ты такой?!" А у меня на тот момент было более 10 лет практики технического перевода. И английская спецшкола.
Тарен Лазик оглы➦Juno• 11.01.17 19:08
Вам везло-к вам их в школу водили бесплатно.А нам ,в регионах,только в кино и цирке показывали за деньги.((
mathematicus ★➦Грол• 11.01.17 19:51
Знаете, я в этом году впервые в жизни услышал английский акцент, который нам демонстрировали в школе. Так говорят потомки английских колонистов в Южной Африке.
Какие-то странные молодые специалисты вам попадались. Помню себя в молодые годы: постоянный страх оказаться хуже коллеги, попытки мысленно выстроить нечто вроде шкалы знаний, и оценивать по ней, кто же лучше - я или они. Ужас, короче! Прошло только после эмиграции.
Тарен Лазик оглы➦Грол• 11.01.17 20:14
"...И английская спецшкола."(С)
"..тот кто в 15 лет убежал из дома
вряд ли поймёт того, кто учился в спецшколе.." (С))
Будете удивлены, но она реально хорошо знала английский. Но вот спросить просто боялась. Как бы показать свою некомпетентность. Да и иностранцев сначала боялась. Глупость конечно, если теперь смотреть
yls2➦mathematicus• 11.01.17 20:32
Именно так. Помимо работы даже боялись общаться. Англичане на этом заводе долго были, все предлагали подарки, но она в ужасе отказывалась. Мы советские, очень гордые. У нас все есть.
Именно. Скованность, опасение оказаться в неловком положении - и от неопытности, и от зажатости перед лицом иностранца!
Интересно, как у неё потом судьба сложилась? В те времена, небось, у всех выпускников инязов, включая обладателей красных дипломов, была только одна перспектива - в школе преподавать.
Анатолий Ухванов➦Тарен Лазик оглы• 12.01.17 00:16
вот такое-то отношение начальства как раз и позорит Отчизну. Потом спустя полста лет потомки говорят про них: «бедные люди» — позор!
Sarkis➦mathematicus• 14.01.17 03:56
>> Так говорят потомки английских колонистов в Южной Африке.
А вы слышали Дурбанский акцент? (Хоть что-то поняли?)
А Кейптаунский неспешно-растянутый говорок?