Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №865211

Ещё один реальный случай из моей пИрИвоТческой практики. Или история о том, как не самый худший переводчик может вдруг буквально за несколько секунд стать плохим и абсолютно неспособным перевести даже самые простые вещи. Но сначала необходимые пояснения.

В языкознании есть такое понятие – звукоподражание (оно же «ономатопея» - для особо начитанных читателей сайта). Это означает передачу звуков окружающей нас среды при помощи слов. И что удивительно – эти самые звуки-то окружающей среды везде вроде одинаковые, а вот их передача словами может существенно отличаться у различных народов.

Для лучшего понимания ситуация: две мамы, одна немецко-, а другая русскоязычная, сидят вечером и рассказывают / читают своему ребёнку перед сном сказку. В этой сказке появляется, например, петушок, который в русскоязычном варианте говорит «КУКАРЕКУ!», а в немецком - «КИКИРИКИ», собачка, говорящая по-русски «ГАВ-ГАВ», а по-немецки «ВАУ-ВАУ», кошечка, которая мяукает по-русски «МЯУ-МЯУ», а по-немецки «МИЯУ-МИЯУ», ну и так далее, принцип понятен. Почему так? Не знаю. Ведь, повторяю, исходные звуки-то везде одинаковые. А вот такие вдруг различия.

Но это только начало. Предположим, в этой сказке за окном, в печной трубе или ещё где вдруг завывает ветер, вьюга, ураган – неважно, короче, происходит любое интенсивное движение воздуха относительно слушателя. Как русскоговорящая мама передаёт этот звук? Правильно: «У-У-У-У-У-У-У-У». А в немецком? Не зная немецкого языка, ни за что не угадаете. Знаете как? «Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й – Й». Именно так. Клянусь!!! С очень длинным «У» и не менее длинным «Й». Причём, повторяю, это действительно для любого дуновения ветра / быстрого движения / воздушного потока. И если, например, на улице в Германии мама раскачивает ребёнка на качелях или же он скатывается с горки на санках или едет более-менее быстро на своём маленьком велосипедике – родители с умилением кричат ему при этом «Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й – Й»! Так что если придётся вдруг столкнуться с этим явлением – не удивляйтесь.

Теперь собственно моя история.
Довелось мне однажды переводить на совместном ужине российских и немецких специалистов в одном старинном, так называемом «историческом» ресторане Дрездена, пользующемся большой популярностью среди туристов. Ресторан размещается на огромном подвальном этаже, состоит из нескольких взаимосвязанных залов. Одной из его достопримечательностей, наряду с богатой историей, прекрасной кухней, великолепным пивом и очень эффектным «историческим» оформлением, являются разнообразные персонажи в соответствующей одежде, особенно в пятницу / выходные дни бродящие среди столов и занимающие за небольшую плату посетителей разговорами, песнями, музыкой и т.д. Это и бывший правитель Саксонии Август Сильный, и его фаворитка графиня Козель (которую он заточил на 49 лет в башню, когда она ему разонравилась), музыканты с соответствующими музыкальными инструментами, маркитантки с песнями и танцами, фокусники, жонглёры и т.п. Ну, в общем принцип ясен.

И вот к нашему большому столу, за которым нас было человек 10 – 15, примерно половина из которых были женщины, подошёл один из таких фокусников. Впрочем, я допустил ошибку, это были не женщины, а скорее даже ДАМЫ. Отрасль, которую россияне представляли, была такова, что все они были в высшей степени интеллигентные люди (в самом лучшем смысле этого слова), с очень культурными манерами и с соответствующим словарём в общении между собой. Это обстоятельство следует запомнить, чтобы лучше понять то, что произошло потом.

Итак, к нам подошёл этот фокусник. Что он вытворял с мелкими предметами, картами, монетами, платками и т.п. ! Например, он клал на раскрытую ладонь монету, которая исчезала буквально у зрителей под носом. Я до сих пор не понимаю, как он это делал. Это был действительно высший класс! Но речь сейчас не о том. В процессе выступления он положил на ладонь одной из самых «дамистых» ДАМ монетку и попросил меня перевести ей, чтобы она подула на эту монетку (вот оно – движение воздуха!) и громко сказала при этом слово
«Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й».

Естественно, он сказал мне всё это по-немецки, но, тем не менее, все без исключения россияне услышали при этом что-то уж очень понятное и родное. Выражение их лиц, особенно реакцию ДАМ, я описывать не берусь. Красного цвета на их лицах хватило бы на целое Красное море (шутка!). У меня просто не хватит слов. Не хватило их у меня и тогда, потому что я просто задыхался от буквально раздиравшего меня внутреннего смеха. Ведь я-то понял ситуацию, а все остальные присутствовавшие – нет. На какое-то время я был просто не в состоянии что-либо сказать. И тут произошло то, что я написал в самом первом абзаце этой истории – см. выше.

Кем я был в этот момент в глазах россиян? Ясно – как ты допускаешь ТАКОЕ!!! А ещё вроде приличный переводчик. В глазах присутствовавших немцев из фирмы-нанимателя? Всегда ты вроде переводил быстро и без запинки, а что же случилось сейчас? А в глазах немца-фокусника? Вот кого мне стало потом по-настоящему жалко, ведь я же срывал ему весь фокус. Как он на меня смотрел! В его глазах явно читалось: «Что же ты за переводчик такой, если не можешь перевести женщине такую простейшую вещь: нужно просто подуть на эту монетку и громко сказать при этом «Х – У – У – У – У – У – Й – Й – Й». Проще же не придумаешь...».

Ситуацию я потом всё-таки разрулил, но это стоило мне очень и очень долгих объяснений. Международный конфликт был на этом исчерпан.
+233
Проголосовало за – 396, против – 163
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
13 комментариев, показывать
сначала новые

IrinaRoberta11.01.17 15:14

Уважаемый, в слове "hui" буква "h" практически не произносится, звучит, как выдох воздуха, и уж точно не произносится так, как русская "х", так что не вводите читающую публику в заблуждение. (Ну или другой вариант: фокусник ни разу не немецко-говорящий, тогда как угодно мог произнести).

Правы комментаторы ранее, обычно произносят "йуху" = "juhu" (опять же, буква "h" как выдох воздуха).

+0
ответить

Агент из Госдепа11.01.17 07:25

Всю эту несмешную историю можно было бы поместить в один абзац. Минус Вам.

+3
ответить

RyanAir10.01.17 18:55

Господи, ну раз переводчик опытный (а специфика немецкого hui передана довольно верно) то и перевёл бы, что надо дунуть и сказать там ФУХ, или ВЖУХ, или ещё чего нибудь :-)

А hui - это такое ничем непримечательное немецкое междометие: https://de.wikipedia.org/wiki/Interjektion Прежде всего крик восторга, типа УХ ТЫ или ЙУХУ! Есть поговорка: "aussen hui, innen pfui". Это типа если содержание не отвечает внешнему виду: "снаружи ух ты, а внутри - тьфу". Ну и всякие там привидения Hui Buh, ничего особенного в общем. Но русскоязычным доставляет :-)

+2
ответить

Moris10.01.17 15:25

История хорошая, плюс.
Всем умникам, никогда не бывавшим в Германии и не знающим немецкого, но считающими своим долгом высказать своё фи:
Да, всё именно так, как пишет автор. Именно "хуууй" немцы и говорят, показывая, как что-то куда-то быстро и со свистом перемещается, как дует ветер, как пролетает самолет, как проносится мимо гоночный автомобиль и прочее.

+1
ответить

HITler 10.01.17 11:44

ну, во-первых, немецкое х произносится иначе: это, собственно, просто выдох. И во-вторых, фокусники не говорят "хуй". Фокусники говорят Abrakadabra или Simsalabim, возможно Hokuspokus Fidibus,drei Mal schwarzer Kater!
Но НИКОГДА не хуй! Это вам любой немец-родитель скажет

+-1
ответить

угол1110.01.17 11:41

Вообще-то как бы детишки с горки едут и орут Йихуууу.
Где там пиривотщиг хууууййй услыхал? Фрейд нашептал?

+2
ответить

Скальд 10.01.17 11:35

А кто мешал быстренько объяснить в обе стороны разницу в значении этого слова? Немцу - что на русском оно неприличное, дамам - что оно означает на немецком. И предложить компромисс: чтобы было сказано что-нибудь другое. В этом и заключается умение хорошего переводчика.

+3
ответить

Byram ★★★➦Скальд10.01.17 21:00

Неопытный. Сказал бы "ахалай-махалай, сяськи-масяськи" и все бы дружно рассмеялись и пошли пить чай.

+0
ответить

Yourrry ★★10.01.17 11:16

Английские петухи особенно прикольно кукарекают: "КОК-Э-ДУДЛ-ДУ-У-У"

+4
ответить

Владимир Олишевский ★★★★★10.01.17 11:07

Вихрь на монгольском - хуй салхи. Причем салхи это как бы общее название ветра без учета специфики. Монголы называют пыльные вихри просто - хуй. Это реально.

+5
ответить

Читайте Вестника➦Владимир Олишевский10.01.17 11:31

Получается, ветер может быть не только в голове, но и в штанах?

+0
ответить

комментатор ➦Владимир Олишевский10.01.17 12:18

Насчет вихря не знаю, а "а хуй" по-монгольски это точно "хозяйство". "Социализм аж а хуй" - "социалистическое хозяйство", "хедее аж а хуй" - "сельское хозяйство".

+3
ответить

irida➦Владимир Олишевский10.01.17 21:23

Да, а в Греции этим словом обозначают очень капризного человека. Такой вот неожиданный поворот!

Ты бы, Гексогеныч, заглянул бы на опушку, посмотрел бы как там школота резвится...

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru