История №857698
Мой приятель, компьютерщик, живет за границей уж лет 15. В англоязычной стране.
Женился там, родили пацана, назвали Тимофеем (кажется, в честь прадеда). Ну, думают родители, запишем тут парня по местному, Timothy.
Не вопрос, записали. Потом поехали в консульство российское получать бамажку, что родили они не абы кого, а гражданина России-матушки.
Там говорят: "Понимаем, что хотели вы назвать парня Тимохой, но звиняйте, у вас чего тут записано? Ти-мот-хи. Вот так мы и запишем. Новый российский гражданин Тимотхи Петров. Сердечно вас всех поздравляем! Спасибо за вашу помощь в решении наших демографических проблем. Поедете в Москву - не забудьте у нас российский паспорт получить на малого. На Тимотхи. Всего месяцев 10 процедура занимает, редко когда больше".
Родители посмотрели на имя "Тимотхи" в официальном документе, переглянулись...
В Россию, кажется, теперь не ездят вообще.
Крепкий такой растет парень, по русски чешет прекрасно, русские книжки читает, мультики смотрит про волка и зайца.
Скоро в школу местную пойдет - Тимотхи Сергеевич Петров.
Родители все равно его зовут Тимохой.
па-а-думаишь, Тимотха. Что вы хотели если на регистрации чурки не русские сидят, а родители невнимательные. Я нашу младшую, пока жена в роддоме лежала, записал как и договаривались - Лизаветой. Откуда мне знать что настоящее русское имя Елизавета. Потом пришлось идти переписывать
Вообще-то консульство не само решает как ему по-русски имя и фамилию ребёнка писать, а руководствуется написанием в предоставленном переводе свидетельства о рождении.
Есть две теории перевода: по написанию (Вильям Шекспир) и по произношению (Уильям Шекспир). Так что если нанятый родителями переводчик решил перевести Timothy как ТимотХи (по буквенному написанию), вместо более подходящего Тимоти/Тимофи (по звучанию), то вина в этом родителей и переводчика, а не консульства.
Автор как раз ни разу не врет. Могу сказать за Германию - консульство делает документы ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на основании НЕМЕЦКОГО свидетельства о рождении. Как записали немцы, а вы потом перевели на русский, так и росс. консульство запишет. Поменять имя, при всем вашем желании, они не имеют права, также как и выдать российское свидетельство о рождении. Говорю по собственному и опыту знакомых.
KosmosErmta➦valek15• 25.11.16 23:07
Ржунимагу, чесс слово. Мой сын родился в Германии, в 2011 году и посольство сделало запись и признало гражданином исключительно основываясь на заверенный нотариусом перевод. Так вот как присяжный переводчик перевел, так и записали. Все вопросы к нему
MarikaB➦KosmosErmta• 26.11.16 06:13
Вот и все стало на свои места. Чиновником что руководит? Не ваши слова и намерения, это смело можно отметать. Чиновником руководит Бумажка! Без бумажки ты- какашка, а с бумажкой - Человек! Вот, чел подсуетился, и принес дополнительную бумажку, что перевод с ихнего "Тимотхи" будет "тимофей", и по той бумажке чиновник все и сделает как надо.
Толик Юзерский ★• 25.11.16 15:38
Креативным родителям не пришла в голову мысль назвать сына Тимом?
Стольких проблем бы избежали
А записали бы они парня Даздрапермой, так консульство должно было догадаться, что это значит Данилушко.
Тарен Лазик оглы• 25.11.16 13:47
Мне умудрились имя исковеркать на карте сбера.
Имя это есть почти во всех странах галактики
НМ ★★➦Тарен Лазик оглы• 25.11.16 19:31
Знакомая оформляла заявление на карту (в России), написала в заявлении "Olga Ivanova". Карту выпустили на имя "Olya Ivanova".
Получила, хмыкнула, пользуется до сих пор...
Ну... В Италии, например, город Комсомольск-на-Амуре записали на Украину, а Ивано-Франковск, для равновесия наверное, отправили в Африку. И долгое время при оформлении моих документов зависали компьютеры, потому что я родилась в России, а являюсь гражданкой Украины... Такие вот дела...
andrex_ch ★➦Тарен Лазик оглы• 25.11.16 23:14
Во время оно(когда колхозникам звали паспорта)моим родственникам фамилию записали кому через а,кому через о.теперь у нас с родственниками разные фамилии
Тарен Лазик оглы➦irida• 26.11.16 17:50
Ирида, вы вероятно им на тааааком сужике диктовали свои данные)