История №810726
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел.
Напомнило примечание в томике Чехова, изданном в 195... году, к рассказу под названием, кажется, "Мальчики" (начитавшись Фенимора Купера, два мальчика хотят бежать в Америку, охотиться с индейцами, и т.д, в частности, пить джин. Примечание гласило: "Джин - хлебная водка".
Пан хулиган➦НМ• 19.02.24 12:25
>> "Джин - хлебная водка"
А что тут в определении не так? Крепость как у водки, используется зерновой спирт. Если считать водкой любой напиток от 40 процентов спирта, то самогон - самопальная водка, коньяк/бренди - виноградная водка, ром - сахарно-тростниковая водка и т.д.
Это чисто по-русски! Вот тот же васька ни разу в жизни не видел ни одного американца живьём, но точно знает, что американцы считают дерьмом.
Хорошо ещё что при незнании они не перевели его как человека, того же Рудольфа Гамбургера, который в советской России был известен. А то бы посчитали вообще книжку страшной сказкой, с каннибализмом.
А насчёт качества, так в приличных американских семьях их сами готовят, только булочки покупные. Фастфуд он почти в любой стране подозрительный.
Сами американцы считают их дерьмом. На них идет далеко не лучшее мясо вместе с жилами. А чтобы это дело размягчить, добавляют еще какую-то химию. И жарят это в масле, которое кипит сутками. Отсюда, кстати, и цена низкая.
mathematicus, если вы никогда не ели хороших гамбургеров, то это ваша проблема. Да и насчет дешевое вы тоже не правы.
LaLaLaLa, бутерброды с котлетами делала моя мать для выездов на природу. Может просто Вы ели не бутерброд с котлетой, а настоящее дерьмо? Такое бывает при слабом зрение.
mathematicus, можно перевести как бутерброд с котлетой или котлета в тесте. тоже малосъедобное дерьмо)
mathematicus, вот тока не надо грязи... далеко не все гамбургеры дерьмо, и тот факт что в каком-то конкретном маке он дерьмо, не говорит за все гамбургеры, особенно за те которые были в 50х годах.
mathematicus ★• 18.02.16 15:25
Слушайте, а как это перевести при полном отсутвии контекста? Фрикаделька в булочке? Но ведь не оговорено самое главное: качество "мяса" и "теста", а также цена. Короче, непонятно, что это дешевое малосъедобное дерьмо.
Олег Дорман - кинорежиссёр-документалист (поэтому малоизвестен).
Семён Лунгин - сценарист, в т.ч. фильмов "Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён", "Внимание, черепаха!", "Розыгрыш", "Трое в лодке, не считая собаки".
Лилиана Лунгина - переводчица (как явствует из текста), ей мы обязаны знакомством с такими шведами, как Карлсон, Пеппи (в оригинале - Пиппи) Длинныйчулок и Эмилем из Лённеберги.
А история - о железном занавесе между советской и европейской обыденными жизнями.
Олег Дорман, Семен Лунгин, Лилиана Лунгина - кто все эти люди?
Nuivse➦Мефодий1• 18.02.22 13:13
Ну кто такие Лунгины вы конечно хватили. А вот Олег Домран - это загадка.