История №808693
Со слов друга. Любимая теща решила навестить внука на Рождество - из Питера прямиком во франкоговорящую Женеву. Летела каким-то утренним рейсом Swissair. Уснула, завтрак проспала. Подзывает стюардессу и, так как в иностранных не сильна, пытается жестами попросить принести завтрак. Никак. И тут мозг, проведя одну известную ему аналогию, выдает набор знакомых и вроде как уместных в ситуации, но абсолютно непонятных ему звуков:
- Месье, же не манж па сис жур (Monsieur, je ne mange pas six jours*)
К удивлению, сработало! Моментально целых ДВЕ порции завтрака! Правда, пришлось съесть все под присмотром заботливой стюардессы и офигевших от того, что происходит в кризис в России соседей-франков...
*Месье, я не ем шесть дней - Киса Воробьянинов из "12 стульев"
Вова из Владимира• 06.02.16 21:05
Перечитал 5 раз. Нашёл заслуживающим ухмылки только первое предложение от автора. Беспомощность культурной тёщи вызывает лишь сожаление.
Послушайте, мусьи и мадамы! Вот, если к вам обратится голодный француз с заявлением, что, мол "Моя ни кушАть шестерёнкА днямИ!" - неужели вы его не поймёте, или будете делать вид, что не поняли, требуя идеального произношения? Так почему же вы думаете, что другие люди тупее вас?!
любитель анекдотов• 06.02.16 19:12
Разумеется, депюи означает "на протяжении", но не на протяжении шести дней. О чем четатели, впрочем. могли бы догадаться и сами.
любитель анекдотов• 06.02.16 18:45
Грамматически фраза содержит две ошибки. и по-русски так не говорят - "не ем шесть дней". и надо добавить "депию сис жур". Депюи -значит на протяжении шести дней. Неграмотная фраза. ну может авторы так хотели подчеркнуть низкий уровень образования дворянства.
Примыкание Шепилова• 06.02.16 17:00
Вообще-то мадам...
sirduke34
Поразительно-толерантные знания французского языка. А может она мадмуазель?
Прочитал я это• 06.02.16 15:03
Не напрягает, что она к стюардессе обратилась "Месье"? Касаемо этой фразы - если бы вы знали, дорогие мои соотечественники, как мы надоели с этой шутка русскоговорящим французским гидам. Не было еще такой группы, где не нашелся бы как минимум один шутник, выдавший это гиду. Первое время после открытия железного занавеса это вызывало у тех оторопь (Ильф и Петров не Достоевский, за бугром не особо известны), в смысле, в России эта фраза почему то обязательна для изучения? Потом уже новых гидов сразу инструктировали "Вам обязатеоьно попытаются сказать, про то, что не ели 6 дней на французском, как им они думают, не обращайте внимания, это у них главная национальная шутка, ответьте им "О-ля-ля", это им понравится, они думают, что все француженки обязательно олялякают".
А вот немцы, я полагаю, поймут "Гебен зи мир битте айниге пфеннинг (копеек -- в оригинале) ауф дем штюк брот.
Хрень.Ни один француз(франкоговорящий)не понимает эту фразу в такой транкрипции(каюсь,неоднократно пытался так общаться с французами).