Особенности перевода
В разных языках есть разные обороты речи, означающие одно и то же. А одинаковые словесные построения могут иметь иногда прямо противоположный смысл.
Искусство перевода, особенно синхронного, состоит в том, чтобы донести до своего слушателя истинный смысл сказанного.
Итак, ноябрь 1982 года. Похороны Брежнева. Телевизионная трансляция ведётся по всему миру, на множестве языков.
Израиль. Трансляция на иврите. Красная площадь заполнена народом. Появляется траурная процессия. Гроб с телом перекладывают с лафета на постамент. Политбюро поднимается на трибуну мавзолея. Начинается траурный митинг.
К микрофону подходит новый генсек Андропов и, обращаясь к присутствующим, торжественно и печально произносит: «Исгадал веискадаш шмей рабо!» - «Амен!», отвечает Красная площадь.
История №793594
+-37–
Проголосовало за – 13, против – 50
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
3 комментария, показывать
сначала новые
сначала новыесначала старыесначала лучшиеновые - список
Чему смеяться? Тому что "Исгадал" похоже на исгадил? Причем тут искусство перевода?
Прим.
Это начало молитвы Кадиш, причем не на Иврите а на Арамейском.
+0–
ответить
Хома Брут
Это так программисты шутят - хрен поймешь над чем смеяться. Или КСПэшники, скажем.
+0–
ответить
невсем таки доступны тонкости иврита. и мне нидоступны, оттого- минус.
+0–
ответить