Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

Анекдот №787277

По-моему, в Америке как-то неправильно понимают фразу "воевать с террористами" ... есть у кого телефон Обамы - хочу донести, что воевать нужно против террористов.
+273
Теги: Обама
Проголосовало за – 481, против – 208
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
4 комментария, показывать
сначала новые

Phantomouse19.10.15 11:37

Вы - невежда, да ещё и невежа, дружище. Вам указали на ошибку, а Вы пытаетесь юлить ). С забугорными студентами по обмену я, по работе, общаюсь достаточно, английский учил не только "в университетах", а с носителей. Возьмите уже любой крупный словарь английского языка, да посмотрите абзац, посвящённый with. Или Вы ещё и против научной литературы? Другое дело, что with часто принято опускать в разговорной речи, как, например, артикли, но наличие этого слова всегда подразумевается.
http://eng-rus.slovaronline.com/W/WI/117916-WITH - выдержка из словаря, чтобы не утруждать себя поисками.
http://www.amazon.com/Fighting-Enemy-Zealand-Italian-Resistance/dp/0143018620 - а это, как раз, про "реальный английский текст"

+0

Прочитал я это16.10.15 19:09

Некий диванный критик решил надуть щеки перед диванным лингвистом и начал аки павлин распускать хвост, дабы всем была хорошо видна его жопа. Так вот, при составлении шуток про то, как Америке что-то неправильно понимают (в жизни при этом никогда в той Америке не бывав), надо учитывать все таки, на каком языке в той Америке говорят.
И еще - предлагается диванному критику найти реальный английский текст где борются/воюют with имея в виду противника, это самое The U.S. fought with Germany in World War II.

+0

Phantomouse16.10.15 15:35

Вам так кажется, да. Некий диванный лингвист забыл значение понятия "игра слов" в составлении шуток.

Алсо конструкция to *something* with *someone* имеет в английском языке точно такие же свойства, как и в русском. Как у нас можно "бороться с немецкой армией", одновременно "маршируя в строю с товарищами", так и у них.
"The U.S. fought with Germany in World War II."
"The U.S. fought against Germany in World War II with the Soviet Union."

+0

Прочитал я это16.10.15 14:02

Мне так кажется, что кое-кто лезет позвонить Обаме донести, а не знает, что в английском языке так неоднозначно выразиться просто нельзя. Либо against, либо with и смысл будет однозначный. Так что продолжайте доносить товарищу майору и не выпендривайтесь с Обамой.

+0

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru