История №787110
Сколько-то лет назад в Африке, в районе современной Эфиопии нашли очень древнее издание Корана. Тест этого издания отличается от современного написания тем, что там при написании гласные буквы пропускаются. Т.е. современный вариант Корана, написанный современным арабским языком/методом письма должен был писаться с такого издания.
Это издание тщательно изучили, и был сделан вывод, что тот отрывок, где говориться про предоставлении попавшему в рай 40 девственниц-гурий, был неправильно истолкован. Если иначе проставить гласные в тесте, то вместо девственниц выходит гроздь винограда. Т.е. попавший в рай усталый путник будет напоен и утешен гроздью винограда. Христианство и ислам имеют общие корни, и на в древних фресках в эфиопских церквях души, попавшие в рай изображены получающими виноград.
Т.е. все указывает на то, что 40 девственниц-гурий - это результат ошибки переписчика. Но загвоздка в том, что открытие это во-первых сделано западными, не мусульманскими учеными, а во-вторых, оскорбляет чувства верующих мусульман, свято верящих в то, что Коран был ниспослан свыше. Признать, что в этой святой книге люди могли допустить ошибки или неточности при переписке, они не могут.
Вот такие вот дела.
mitosSmitos ★➦mores• 30.08.21 12:28
Да не упомню уже. Надо было ссылку вложить. Но когда я эту историю писал еще не было такого интерфеса и идитификатор сложнее было найти.
Еще при третьем халифе Османе все списки были сведены в единый окончательный текст, а не вошедшие уничтожены
Candide
Угу
А знаки огласовки в арабском когда появились не подскажете? Я подскажу. Только при четвертом халифе. Так что Ваш "единый окончательный текст" был без огласовок
AleM
Спасибо за обновление. Т.е. получается в дремнем написании знаков огласовки не было, в отличие от современного.
Candide
Собственно об этом и история. О разнице акедемического/светского и религиозного подходов. Академикам интересно что там на самом деле было девственницы или виноград. Фанатикам до одного место, они и за опечтку готовы умирать.
Юмор из разряда "celebrate, not celibate!" (нет, в латинском языке соответствующие слова действительно похожие на английские, но ведь книги только переводились на латынь, и к тому же гораздо позже)
Я так понимаю, что и сейчас в арабской записи используются только согласные буквы имеющие различные начертания в зависимости от того где эта буква находится, в начале слова, в конце, перед гласной, перед согласной. И над согласными ставятся знаки огласовки.
Гроздь винограда по арабски будет ЭНБ
айн, нун, ба
девственница по арабски будет айдра
айн, даль, ра, алиф
гласных букв ни там, ни там нет
Они не пишуся ни в старом, ни в современном арабском
Поэтому не стоит вводит граждан в заблуждение
Так и при переводе Библии, говорят, вкралась ошибка. Якобы, правильно звучало:"Легче продеть канат в игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное." А в переводе появился верблюд.
Не согласен категорически
Виноград можно купить в любом магазине и даже без косточек
А всегда хочется большщего