История №774370
В приветствии-статусе одной русской девушки читаю: "Education matter".
В переводе, должно быть, означает: "Образование - это важна".
"Образование материя", чо тут непонятного. В будущем произойдёт слияние морфем. Примеров сколь хошь- сейчас уже есть, например, Мордокнига и Попоболь...
Спамкердык, то, что имели в виду вы, было бы "educational matter", хотя не поручусь, ибо даже по русски не понимаю, что это за зверь такой - образовательная сущность. Экзистенциализм, аднака... Educational matter - скорей обозначал бы "образовательный вопрос", "проблема образования". It's a matter of choice anyway :)
Мамба, аффтар правильно писать русский языка, аффтар пытался передать иронию: девушка, которая якобы ценит образование и грамотность, на самом деле неверно скопировала один из здешних стандартных лозунгов: "Education matterS". "Matters" в данном случае - глагол, сказуемое при существительном "образование". Существительное стоит в третьем лице, единственном числе, поэтому глагол должен иметь окончание "-s". Несогласование существительного и глагола есть одна из типичных и простейших ошибок, вот товарищ автор и изобразил это в переводе :)
Как часто в переводах с английского люди ошибаются в определении главного слова, а ведь это элементарно: оно всегда последнее, а все, что перед ним - это определения. Поэтому в данном случае нужно перевести как "Образовательная сущность (материал)". Главное слово - matter.