Моя подруга работает переводчиком английского в переводческом отделе
Центробанка. Ну захотелось ей поздравить с Новым годом своего начальника
на французском, который тот в совершенстве знает. В виду того, что этого
языка она не знает, а поздравить охота, типа произвести сильное
впечатление на руководство, она надыбала где-то весьма милое новогоднее
четверостишие и отправила мне его по «мылу» перевести. Ваша покорная
слуга, которая знает французский, но, есесно, на работе не хранит
словарей соответствующего языка и пришлось обращаться на сайт переводов
- www.catalog.lycos.ru дабы перевести словосочетание «плещется вино». Ну
и какого же было мое удивление, когда мне выдан был следующий перевод
«pleshetsya vino». Ну и когда смеяться? После слова «lopata»?
История №74046
+-1–
Проголосовало за – 9, против – 10
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.