>"Но он пылал еще более гнусным и постыдным пороком: об этом даже грешно
слушать и говорить, но еще труднее этому поверить. Он завел мальчиков
самого нежного возраста, которых называл своими рыбками и с которыми он
забавлялся в постели" (Светоний Гай Транквилл, "О жизни Цезарей", стр.
111 - 112, о Тиберии).
>В подлиннике: ... ut natanti sibi inter femina versarentur ac
luderent, lingua morsuque sensim adpetentes; atque etiam quasi infantes f
irmiores, necdum tamen lacte depulsos, inguini ceu papillae admoveret.
>Что же такого не посмели перевести даже в издании 1998 года?!
Ну и лажа этот ваш перевод 1998 года! Тоже мне, блюстители
нравственности... Для сравнения приведу более полную латинскую цитату
и более точный английский перевод того же фрагмента:
(лат.) ...quasi pueros primae teneritudinis, quos pisciculos vocabat
iustitueret, ut natanti sibi inter femina versarentur ac luderent lingua
morsuque sensim adpetentes; atque etiam quasi infantes firmiores, necdum
tamen lacte depulsos, inguini ceu papillae admoveret
(англ.)...He had little boys trained as minnows to chase him when he
went swimming and to get between his legs and nibble him. He also had
babies not weaned from their mother breast suck at his chest and groin.
http://www.historyinfilm.com/claudius/classics/12caesar/tiberius3.htm
Коротко и не вполне точно (нет времени на шлифовку): "У него были
мальчики, называемые рыбками, которые крутились возле его ног и
покусывали его, пока он купался; а еще он брал себе младенцев, не
отлученных от груди, чтобы они сосали его грудь и гениталии". Латинское
inguini имеет еще значение "пах", "живот" - отсюда в английском переводе
"groin" - но одновременно inguini означает и "гениталии", а по контексту
вполне ясно, что там младенцы у этого урода сосали.
Ну как, не тошнит еще?
Честь имею,
Подпоручик Дуб
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.