"Художества" перевода
Решил снова прочесть любимое из Б.Окуджавы.
Нашёл.
Песенка о дураках
Вот так и ведется на нашем веку:
на каждый прилив -- по отливу,
на каждого умного -- по дураку,
все поровну, все справедливо.
Но принцип такой дуракам не с руки,
с любых расстояний их видно.
Кричат дуракам: "Дураки, дураки!"
А это им очень обидно.
И чтоб не краснеть за себя дураку,
чтоб каждый был выделен, каждый,
на каждого умного -- по ярлыку
повешено было однажды.
Давно в обиходе у нас ярлыки --
по фунту на грошик на медный.
И умным кричат: "Дураки, дураки!"
А вот дураки -- незаметны.
===
И тут высветилось "перекласти цей сайт?"-
Живу на Украине - щёлкнул:
Пісня про дурень на
І таким чином, у нашому столітті:
о, кожну хвилю – тобто,
для кожного смарт - дурень
всі рівні, все в порядку.
Але принцип такого дурні не з рук
з будь-якої відстані їх шоу.
Захопити дурні: "дурні, дурні!"
І це дуже дратує.
І не червоніти для себе дурнем
біля кожного з них було вибрано, кожна
для кожного смарт ярлик
Hung колись.
У повсякденному житті ми мати підписи-
за фунт в grosik на мідь.
І розумний кричати: "дурні, дурні!"
І тут дурнів – невидимий.
===
И вот "дурацкое" в тему: не пора ли создавать
дурдома для "электронных мозгов?
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.