История №598895
Уважаемая Фря, в китайском языке нет морфемы "гы". Поэтому называть квас "гывасы" они не могут. В Синьцзяне принято говорить и писать "kawasi". Я там обычно говорю по-русски "квас" и меня прекрасно понимают. В остальном Китае есть немного мест, где знают что это такое.
НМ• 08.09.12 13:36
Еще, помню, на сайте какой-то авиакомпании в России мне упорно предлагали полет в американский аэропорт "Дьюлз". Я чуть не свихнулся, пока понял, что это всего лишь "Dulles", т.е. Даллес, в Вашингтоне (сорри, в Уошингтоне).
НМ• 08.09.12 13:29
Фря, помнится, наша солянка у немцев тоже зовется "зольянка"...Зато площадь Шарля де Голля в Москве мы транскрибировали на указателях как "Square of Sharl de Goll" - на страх французам...
Самое прикольное - оригинальное шведское произношение Goetborg ("Йотеборьй")... Ну и там всякие Мизури, Шикаги, O'Hare, "тетка Чарлея" (Charley's Aunt), etc.
Вон, канадская Missisauga не устоялась в плане русской транскрипции, кто пишет Миссисога, кто Миссисага, а кто совсем тупой, тот и Миссисауга пишет...
Про Хадсон еще никто не сказал, и про Хайнриха Хайне? Так я скажу.
Коллега НМ прав: исторически сложившееся произношение.
(А китайцы называют на квас "гывасы" - ябедничаю).
НМ• 07.09.12 21:22
Вообще-то, конечно Lamborghini - и читается ламборгини. По поводу Мицубиси - знатоки японского говорят, что это японское "с" все-таки не совсем "с" а с некоторым шипящим отенком - что и передают в английской транскрипции с помощью "sh". Между прочим, столица Англии произносится "Ландон", США - "Уошингтон" (с ударением на первом слоге), а в Германии нет городов, названия которых звучат как "Лейпциг" и "Веймар" - есть "Ляйпцихь" и "Ваймар". Название столицы Украины на самом деле произносится как "Кыив", столицы Китая - Бейцзин, а столицы Чувашии - Шупашкар. Сами чуваши уже сотни лет называют Москву - "Мускав", а недалеко от них расположенный Нижний Новгород называю вот уже лет триста ни больше и не меньше как "Чул Хула" (дословно - "каменный город").
Все просто: есть "фонетически правильные" названия городов, стран (вот, кстати, Германия ни в одной соседней стране (кроме Австрии и Швецарии) не называется "Дойчланд", а все идут какие-то Германии, Джермани, Алемани, Тюскланды и т.п.), торговых марок - а есть - ИСТОРИЧЕСКИ СЛОЖИВШИЕСЯ.
Да, да, наверное. Я и не искал. Но ты слышал когда-нибудь, как иностранцы эту машину называют? Ну. Послушай. Это песня какая-то. А мы? Ты понимаешь, это имя, имена мы не переводим, вобщем-то.
Кака_резус
RAV4 больше похоже на абревиатуру. Вот расшифровка, которую нашел в сети - Recreational Active Vehicle with 4-wheel drive
Яу• 07.09.12 12:43
2 Тоже гость
+1
2 Автор
тащитесь и писаетесь кипятком вы не от рекламщиков, а от собственной мегапрофиграмоинтеллектоэрудитозаебатости
Это еще херня все, про Ламборджини. Вот тебе другое название: RAV4. Только у нас, какой-то дебил когда-то вдруг решил его перевести. И понеслась. Везде, все, как заведенные, уже и в рекламе по телевизору, задолбали: «Раф четыре, Раф четыре». Я и сам не большой знаток ни русского, ни английского языка. Но это же очевидно, сразу бросается в глаза, т.е. в уши. А машине, на самом деле дали неплохое имя: «Тойота Раффо». Больше нигде в мире, никто не додумался эту цифру переводить ни на китайский, ни на арабский, ни на какой. Только мы. Ладно, я понимаю «Мазда». Там действительно сквозная нумерация моделей. Но здесь-то не номер, это имя такое. Кому еще не понятно.
И таких примеров масса. Вот еще. Скажу, не могу, наболело. Первый, еще пиратский перевод «Звездных войн». Есть там такой бочонок-робот. Звали его тогда «Арту». Звучит. Безусловно. Потом, сука, допереводились. И теперь он какой-то стал, хрен выговоришь, «Эр Два».
Ну, как, как дебилам объяснишь, где переводим, а где нет. Языки, они же, как музыка в словах. Так, все, я больше не могу, привяжите меня обратно к кровати.
Завтра, наверное, в горячке начнут переводить, все что осталось. Напиток «СевенАп», группы «Ю Би Фоти», «Ист Севентин», или что там еще, сразу и не вспомню. Грустно все это. Вот такой мой имхуй.
Тоже гость• 07.09.12 09:42
Конечно, "не всем дано"...
Вам, например, автор, в силу юного возраста не дано понять, что название торговой марки Mitsubishi, равно как и Lamborgini, адаптировано для зарубежных рынков, и произносится должно именно так, как вами написано.
А с "туфлями" да, косяк ведущего...
Гость• 07.09.12 06:34
Автор
Почему ты думаешь, что эти люди знают русский язык.
Ради них Фурсенко проводит свою реформу.