Живем в США, дочь родилась уже здесь. Английский, конечно, знает намного
лучше русского. Чтоб интереснее было русский учить, я дал ей задание
прочесть "Мастера и Маргариту". Она, естественно, прочла сначала
английский перевод, так быстрее и легче. И вот говорит мне, что в
"Мастере" написано про какого-то генерала, который, хм, занимался чем-то
непотребным с совой. Какой совой? Нет никакой совы там, я "Мастера" чуть
не наизусть знаю. Чучело на камине было, когда буфетчик к Воланду
пришел. А генерал, с совой?!!
И что оказывается - у Булгакова приводится такой стишок:
Его превосходительство
Любил домашних птиц
И брал под покровительство
Хорошеньких девиц!!!
Английский перевод:
His Excellency reached the stage
Of liking barnyard fowl.
He took under his patronage
Three young girls and an owl!!!
А вы говорите - "ебать гусей"...
Вот так за рубежом и изучают русскую классику.
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.