Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №55757

История про переводчиков и офисных работников в иностранной компании :)
жертвой переводчиков стало министерство энергетики Азербайджана :))
Одной прелестной работнице по имени ПОЛИНА фирмы Мицуи надо было срочно
перевести технический текст, который был изобилован названиями разных
инструментов и т. д.
первый случай просто уникальный.
Вы знаете что значит АССЕНИЗАТОР?
Вы уверены?
Так вот, в министерстве энергетики Азербайджана это означает совсем
другое :) Переводила Полиночка текст.
попался новый инструмент который, как выяснилось из чертежей, был связан
с измерением то ли изменением оси труб или еще чего-то
И вот каким образом заработала инженерная мысль:
1)большинство названий инструментов заканчивается на ".. затор"
2)инструмент связан со словом ОСЬ
И что вы думаете, какое название инструмента получилось?
правильно - АССЕНИЗАТОР
Так до сих пор и употребляют название инструмента в министерстве и никто
не задумался, откуда оно взялось :))

ВТОРОЙ случай там же
И вот так случилось, что попался еще один новый инструмент, перевода
которого не оказалось.
Ну нет его просто нигде и все.
Чтобы дело не стояло, она просто временно назвала этот инструмент
"ШТУКОВИНА". Так и написала в кавычках, чтобы потом найти и справить.
И ЗАБЫЛА, потому как в тексте было много разных названий. Письмо так и
ушло в министерство :)) Каково же было ее удивление, когда слово
ШТУКОВИНА уже вовсю употребяли рабочие и инженера. Так с тех пор и
называют этот инструмент - ШТУКОВИНА :))

А вот другая переводчица перевела фразу:
"Fan system on the rooth" (системы вентиляции крыши) так вот, она
перевела как "СИСТЕМАТИЧЕСКИЕ ФАНАТЫ КРЫШИ"

FANTOM
+0
Проголосовало за – 7, против – 7
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru