История №450982
Изучаю испанский понемногу, знаний не хватает - в общем общаемся на
английском.
Вспоминаю нашу Gallina Blanca, которую в мои 90-е универские года
студентосы хавали с аппетитом и которая вроде переводилась как "Белая
курица".
- А как будет по-иапански курица? - спрашиваю.
- Pollo.
- А что такое "gallina" тогда?
- А ты откуда это слово знаешь?? - удивляется она.
- Я думал это "курица" по-испански...
- Вообще-то ты прав, "gallina" это тоже курица, но, как тебе
объяснить, это такая старая курица, которая яйца уже не несет, да и
на мясо она тоже уже не годится... Правда я знаю что в те голодные времена
на Кубе некоторые все-таки делали из нее какой-то суп.
- Понятно.
Все стало на свои места.
Брееехня.
1) В применении к живым животным Gallina - курица, самка любого возраста; никакого оттенка значения "старый", "негодный" у этого слова нет. Pollo - цыпленок, не тот, который желтый и пушистый, а такой подросший.
В значении "курятина" обычно используют Pollo. Как, собственно, и во многих странах: "цыпленок табака", "KFChicken" и т.д.
Кто не верит на слово комментаторам, а верит на слово байкописцам - открываем context reverso net.
Даже этимологически: Gallina - от Gallus, петух (и галльские племена галлами римляне именно за драчливость назвали); Pollo - от Pollus, молодняк животного.
2) Сколь угодно старая курица годится на мясо, если ее варить в супе или тушить. Сколь угодно старая курица несет яйца, только в меньшем количестве.
3) Вопрос "А ты откуда слово знаешь" к человеку, изучающему язык, весьма странен.