История №436852
принципе для нас, владивостокчан, не особо-то и удивительно, но не просто
так, а в Пекине. Был я тогда маленький, ездил с мамой, но историю
запомнил неплохо. Короче потащила нас очередная экскурсия во вроде бы
Зимний дворец. Выглядит это строение примерно так - квадрат, в нем
квадрат и т. д., а может площадь, за воротами еще площадь и т. д., да и
не суть. Короче мама у меня курильщица, проходя мимо очередных ворот с
величественными львами увидала некие урны с бычками. Подходит она уже на
середине площади к гиду-китайцу со звучным именем Вася и средненьким
знанием русского языка, и спрашивает:
М. Можно здесь покурить?
В. Нет!
М. Но я же видела, там бычки у ворот?
В. Там нет бычки!
М. Есть, я видела! Вон же они.
В. Это не бычки! Это львы! Нельзя курить, пошли...
Вы реагируете как-то агрессивно))) Это маленькая история о трудностях перевода... И кто сказал что потом ситуация не была разъяснена тому Васе? Просто такие детали мне кажется не нужны никому.
У меня от императорского дворца Гугун такое же впечатление осталось, что и у автора - квадрат в квадрате. В следующий раз сверну направо - там, говорят парк очень красивый.
Пачти радному Влодевостоку себирскей превед! Не курите там слишкам многа!...
электрик с лампочкой• 18.02.10 07:44
Фря, для того чтобы изменить фразу так как это сделала ты, нужно самому знать русский язык хотя бы на уровне 5 класса. Но зачем учить язык, когда можно и так посмеяться над "глупым" китайцем. Который не понимает быдляче-бытовой жаргон, на котором они разговаривают.
Все гордо сравнивают чужой русский со своим. А вы сравните чужой русский со своим китайским. Или хотя бы английским-немецким-французским, которому вас учили с детства.
Вообще-то, если тебя не поняли, можно повторить сказанное, только другими словами: "там же урна с окурками стоит". И куда бы тот Вася делся.