История №407958
партнерами. Компания металлоконструкциями занимается и главный инженер
(ГИ) те переговоры вел - под перевод. Ну, обсуждали-дискутировали,
что-то он иностранцам описывал - и вдруг проскакивает у него в речи
слово "ибалка". Переводчица в легком ступоре замолчала, ГИ ей с
раздражением: "Что же вы не переводите?" Она ему: "Я не совсем поняла..."
Он повторяет всю фразу снова, и опять звучит слово "ибалка". Переводчица
ему: "Иван Иванович, а как я ЭТО, по-вашему, должна переводить?" Он
ей: "Как-как - да балка в форме И!"
Вы не включили опцию Обсуждения на
https://gb.anekdot.ru/scripts/gb.php?component=user_anekdot&author=7656
поэтому здесь пишу - Ваши знакомые, честно говоря, трудоголики :) - без нужды в 21-м веке _столько_ текста латиницей Вам написать:
"Получила сегодня по мылу от друзей децтва из Америки. Пишу, практически ничего не меняя, кроме шрифта - они мне пишут по русски, но латиницей."
И Вас зачем-то (без причины) мучают – скажите им, что в отличие от 1998 года сейчас даже в Новой Зеландии никто на русскоязычных форумах латиницей жуткой нечитаемой НЕ общается, причем сейчас легко без беё обойтись и нормальным русским писАть –
Они могут на ТЕ ЖЕ клавиши нажимать, а Вам уйдет кириллица нормальная, вот как я сейчас пишу – нажимаю на "privet" и по мере нажатия каждой буквы – кириллица прямо здесь в поле ввода Обсуждения: "привет".
Удобно и привычно для тех, кто к латинице привык. Называется
"Фонетическая раскладка" – см. Обзор по 30+ форумам от Канады до Германии
"FAQ-Часто Задаваемые Вопросы: как писать кириллицей вне России/СНГ":
http://FAQ.WinRus.com
:)
Ося
Вы можете мне не верить, но в "ворде" воще символов нет. В другом месте есть:
⌶ - Юникод, U+2336 (Apl Functional Symbol I-Beam).
У латинской буквы "I" код другой, а отображается, конечно, похоже.
Ося• 31.07.09 12:49
ГИ имел ввиду букву И латиницей. Так как в ворде нет символа подобного двутавру, то набирают в таймсе прописную I англицким шрифтом, а швеллер например квадратной скобкой.
Галлюцинация• 31.07.09 12:29
ДЖыгит
Спасибо за доверие, но я такого термина не встречал. I-Beam - понятно, это двутавр, но "и-балка"... Кстати, на мой взгляд называть двутавр "балкой" не всегда правильно, а при продаже, как делает большинство продавцов, неправильно совсем, потому как балка не обязательно двутавр, а двутавр не всегда используется как балка.
могу представить себе чего она там им напереводила... если только ибалка заставила её задуматься о истинном смысле терминов.
Не, ребята, придёт Галлюцинация и всех рассудит.
А вообще:
I-beam - двутавр с узкими полками,
H-beam - двутавр с широкими полками,
double T-beam - стандартный двутавр.
Старый как дерьмо мамонта• 31.07.09 01:14
Не, ребята. Ибалка (I-beam) - это уже перевод русского слова двутавр. Так что ибалка-переводчица правильно не стала переводить ибалку-двутавр.
а ну его• 31.07.09 00:48
Я думаю ГИ должен знать как правильно назвать железяку по русски
По-немецки это Z-Profil
Матрена Пупкина ★• 31.07.09 00:43
2 гыгы
Спасибо! Только он у меня 29-го был :-)) Но приятно все равно!
Матрена Пупкина ★• 31.07.09 00:33
2 Свирепень "И как бля перевести на американский форму русской буквы И?"
См. первый пост от Всезнайки - так и есть.
Свирепень• 31.07.09 00:30
Уголки, швеллеры, тавры, двутавры... но бля про И-балку впервые слышу...
И как бля перевести на американский форму русской буквы И?
Всезнайка• 31.07.09 00:11
По идее это называется "балка Z-образного сечения", а по-английски - "zee beam".