Рассказал я тут историю про то, как фильмы нынче переводят, и неожиданно
получил отклик. Что сподвигло меня продолжить тему. (Вот, жалко, что
спец. сайта нет, я бы там каждый день высказывался). :-) Еще примерчик.
Фильм Wonder Boys (в русском прокате "Вундеркинды") видели? С Майклом
Дугласом и Тоби Магуайером?
Такая сцена: М. Дуглас звонит своей пассии (по фильму, разумеется) из
дома недавно бросившей его жены - он заехал к ней по какому-то дельцу.
Пассия на том конце провода спрашивает, откуда, мол, звонишь. Дуглас
отвечает одним словом - kinship.
В переводе - из Киншипа (!!!).
Из города Парижу, типа.
Кто с английским знаком, уже, наверное, улыбнулся (привет автору истории
про "pick it up").
Если кому интересно, "kinship" - это такое хитрое английское слово,
которое обозначает "родство" в самом общем смысле. То есть герой
М.Дугласа, слегка в шутку, хотел сказать, что от родственничков, мол,
звоню, - намекая на сбежавшую жену, естественно. А вышло - из какого-то
мифического Китежа, то есть Киншипа. Сапожники!!!
А вообще, на эту тему есть чудный рассказик Тэффи. Называется как раз
"Переводчица". Вот ссылочка, рекомендую:
http://www.teffi.ru/collections/jumor2/pere.phtml
История №38757
+3–
Проголосовало за – 5, против – 2
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.