Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №368532

Попали ко мне в ручонки стихи Лермонтова, переведенные на чешский
язык...
В принципе, ничего, если не вникать в суть, а главное, не знать
оригинала. Я плохо знаю поэзию Лермонтова наизусть, но, кое-что
все-таки вспомнил.
Пишу транскрипцию русскими буквами, примерный перевод и оригинал...

1. Плул облогоу андел, тмоу пулноци спел а писень си тлумэне пел...

Что-то вроде: Летел в облаках ангел, в полуночной тьме спешил, и песню
он тихо пел...

Оригинал: По небу полуночи ангел летел и тихую песню он пел...

2. Загинул басник, слуга цти а права...

Что-то похожее на: Погиб баснописец, слуга чести и закона...

Оригинал: Погиб поэт, невольник чести...

3. Златомжива хмарка здржимла сладце як в наруци влиднем у острогу...

Что-то такое: Золотая тучка задремала сладко как в объятьях пылких у
утеса...

Оригинал: Задремала тучка золотая на груди утеса-великана...

Ну, и это вообще атас

4. "Ржэкнетэ, стричку шедобради, горжици Москву невидали
Францоузум лэгцэ ен!...

Что-то, типа: "Скажите, дядя седобородый, горящую Москву не отдали
французам слишком легко!...

Оригинал: "Скажи-ка, дядя, ведь недаром Москва, спаленная пожаром
Французу отдана!...

По-моему, прикольно. Это к вопросу о том, что литературную классику
лучше читать в оригинале.
+-38
Проголосовало за – 7, против – 45
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru