История №360364
переводчики (читай, надмозги) не смогли правильно перевести фразу "It's
a standoff" в фильме "Star Wars". Начав рассказывать здесь, что: "в
оригинале фраза звучала: "Силы равные – бежим!"", хотя (так как, помимо
всего прочего, "standoff" имеет значение "безвыходное положение") в
оригинале имелось в виду что-то а ля: "Тут не справиться"...
Эта история напомнила мне про фильм "Хэнкок", который я посмотрел
третьего дня. Так вот "переводчики" не смогли даже правильно перевести
на русский имя мальчика, назвав его каким-то коряво-ужасным "Эроном"...
хочется спросить у них, откуда они его взяли?? хотя, конечно, понятно
откуда - из своей серости и безграмотности! им, ведь, и невдомек, что
имя "Аарон" (именно так зовут мальчика!) не упало с неба. оно
библейское. Аароном звали старшего брата Моисея...
Мефодий1
А кабань не кабань все-равно зануда получится:-) Че там нового в телевизоре-то. Давнеько мы не слышали начальника транспортного цеха.
Мефодий1• 03.09.08 17:25
Писателя Азимова тоже зовут Айзек, а не Исаак. Это обычная американизация имен. Михаила назовут Майком, Сергея Сержем, и так далее.
2Украинец, со вчерашнего дня, словосочетание Ниибет и все производные от него, пишутся: Кабан
"переводчики" не смогли даже правильно перевестина русский имя мальчика.
---
Уже смешно. Есть такое испанское имя Хесус Мария... А бедный "Ван Клиберн" так и не привык откликаться в России на этот "перевод".
Ёрж• 03.09.08 11:27
>Но олимпийский чемпион по плаванию (американец) Аарон Пирсол конечно Эйрон.
>ll
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%D0%90%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD+%D0%9F%D0%B8%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BB&lr=&aq=f&oq=
Гришка• 03.09.08 11:06
Арон Шлемович Розенблюм
палавой член тепе в жеппу.... и кусок гавна на голову...
ll• 03.09.08 10:08
Я знала Аарона в Советском Союзе и все звали его Арон.
Сейчас среди моих знакомых есть Aaron. Он американец, boyfriend моей дочки. Его имя произносится как Эйр*н, где * - это безударная неопределённая гласная. То есть это можно услышать как Эйран или Эйрэн или Эйрон. И если говорить быстро, то вполне допустимо произнести Эрон. Таким образом, переводчик прав.
Впрочем, возможно Моисей называл брата "Аарон". Но олимпийский чемпион по плаванию (американец) Аарон Пирсол конечно Эйрон.
Llywel• 03.09.08 08:25
Вот-вот!
Эти так называемые "переводчики" на самом деле просто _ни ..уя_ не знали.
Took• 03.09.08 08:20
>Они точно знали, что имя Аарон в русском
>языке особой популярностью не пользуется.
Какое отношение "популярность" имеет к переводу?
Человека так зовут, нравится это кому-то или нет.
>Имена не переводят, их иногда приспосабливают немного.
Согласно "Рекомендациям переводчику" (за авторством Н.Дупленского, Союз переводчиков России) при транскрибировании некоторых фамилий и имен следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу. Имя "Аарон" как раз их таких имён.
Яркий пример: олимпийский чемпион по плаванию (американец) Аарон Пирсол. Или может его тоже зовут "Эрон"???
Гость• 03.09.08 07:31
Из своей серости и безграмотности? Ха! Они это сделали совершенно умышленно - как звучит, так и назвали. Они точно знали, что имя Аарон в русском языке особой популярностью не пользуется.
С другой стороны, где Вы видели, чтобы имена в фильмах и художественной литературе "переводили"? А если бы там был Michael, его что, Михаилом нужно было бы назвать? А John - Иван?
Имена не переводят, их иногда приспосабливают немного. Например, Olive называют Оливией (ну, не Маслиной же ее назвать, в самом деле, хотя тоже имя не с неба упало), а Danielle - Даниэлой, чтобы было ясно, что имя женское - если это возможно. А если Scarlett, то так и оставят - перевод Алая будет звучать глупо, не так ли?