История №342722
которой родом из Сербии. Он-то и рассказал эту историю.
В школу батюшка ходил в Белграде, когда русский язык еще во всю считался
языком межнационального общения, и знает его на школьном уровне. Как
большинство славянских языков, сербский и русский похожи, поэтому понять
батюшку ДрАгана несложно.
Вот однажды приехала к местному полицейскому чину по культурному обмену
милицейская дамочка из России. Полицейский чин был знаком с отцом
Драганом и пригласил его помочь с переводом. Я уж не знаю как он там
помогал, может дама могла по-английски или кто-то там был еще в качестве
переводчика, но когда представилась возможность "блеснуть" - он
использовал ее на всю катушку.
Американский полицейский спросил, что бы дамочка хотела увидеть в
Америке, может быть он может чем-то помочь? Дама уже кое-что видела и
сказала, что ей очень понравилась конная полиция в центре города и она
бы хотела сфотографироваться с таким конным полицейским. Американец
заверил ее, что он может это устроить, более того, если дорогая гостья
сменит юбку на брюки - она может даже взобраться на полицейскую лошадь
и в таком виде ее сфотографируют.
Весь этот разговор переводил отец Драган и все шло гладко, пока он не
понял, что не знает как по-русски брюки. Надеясь на лучшее, он применил
сербское слово: панталоны.
У русской сделались квадратными глаза, когда ей заявили, что ее хотят
сфотографировать без юбки, но зато в панталонах.
Сербский отец ведь не знал, что по-русски панталоны это такие "трусики"
от талии до колен, в которые бабушки любят облачаться...
Regel• 29.04.08 00:38
Дети игралися в Армагедон,
Зверски сожжен семиглавый дракон.
Батюшку жаль, он был редкой морали.
Но дети без рясы его не узнали.
Специалистка по языкам• 28.04.08 23:04
А еще над отцом Драганом постоянно смеются детки, потому как принимают его за дракона.
Хорошая девочка• 28.04.08 19:44
А что вы так Джоника-из-бидэ ругаете,
он что плохой мальчик?
Не скажу• 28.04.08 17:50
Читаю: "Живу в Америке. На пасху родила в православной церкви..." Это как???
А мусор вынести он ей не предлагал• 28.04.08 17:36
Правильно пишется "пОнтOлоны". Это специально штаны такие для понтуюищихся ментов. Все ей правильно святой отец сказал, чувиха просто офигела от его лингвистического запаса.
Милиционерша• 28.04.08 17:09
2Философ
Нееее... Трузейрос, ето по-английски, а по-американски - пэнтс, pants
Учи матчасть, философ уев!
Философ• 28.04.08 16:30
Хорошо, что Батюшка хоть что-то перевёл. А то было-бы "trousers"
Вопрос: Почему количество русских дэвушек сосущих хуи тупых янки значительно превышать американских дэвушек сосущих хуи российских кулибиных и прочих интеллектуалов (по этому показателю россиянки уступют только украинкам).
бубу• 28.04.08 15:44
А потом мы вместе с батюшкой Драганом и ментовской барышней из России взяли автоматы, штык-ножи и пошли убивать косоваров, боснийцев, чеченцев, хорватов и словенцев. Пошли бы убивать и словенцев, да они похитрее оказались и к нашему приходу подготовились, так что мы решили к ним не ходить. Кровь текла по рукам, детские кости трещали под ногами, а мы все хохотали и хохотали.
Усталые, но довольные мы пошли жрать водяру.
Написала автор историю на языке, который когда-то считался языком межнационального общения, потом задумалась, поймут ли её теперь другие национальности? Сказала "ну нах..." и перевела всё на английский для надёжности ...
Ёжик мартовский и как всегда с кружкой пива• 28.04.08 14:37
"не знает как по-русски брюки" - по-русски брюки это портки. Но я думаю предложение сменить юбку на портки повергло бы в шок любую даму. И вообще любое предложение даме сменить ту или иную часть гардероба очень интимно. Обычно все начинается с предложения снять заколку.
А отец Драган шалун - юбку с англицкаго на русский переводит без проблем,на раз,а вот с брюками возникают проблемы.
Бывший капрал• 28.04.08 14:28
"Сербский отец ведь не знал, что по-русски панталоны это такие "трусики"от талии до колен, в которые бабушки любят облачаться..."
-Автор ведь не знает, что панталоны это не трусики(если это слово применительно к таким размерам), а узкие штаны,в которые в 19 веке носились как верхняя одежда, и большей частью дедушками, то есть мужчинами.
tullerr• 28.04.08 14:18
Панталоны - это такие поповские подштанники, в которые любят облачаться полицейские дамы, когда фотографируются с конными полицейскими.
ффря• 28.04.08 12:31
Сомневаюсь, что милицейская дамочка так уж сильно перепугалась, понятно же что речь шла о неточном переводе. Скорее всего, ее сразило само слово "панталоны", которое лет сто (шутю) уже не используется, как и сами панталоны. Да и хотелось бы глянуть на напуганную таким словом милиционерку. Хи-хи. Мои знакомые милицейские дамы сами кого хочешь испугают, и словами тоже.
:р))
Гость• 28.04.08 11:00
Русский и сербско-хорватский языки конечно схожи, но понять человека без подготовки невозможно. К тому же в сербко-хорватском языке присутствует глагол "би ти", аналогичный английскому "to be". История, возможно и смешная, но изложена как-то пресно
0
А вот эта историйка ничего себе. Бедная барышня, она, наверное, решила, что попала в общество злых извращенцев-порнографов. И в этом свете предстоящее общение с конем могло изрядно ее насторожить.
Сербский отец• 28.04.08 08:00
"Сербский отец ведь не знал, что по-русски панталоны это такие "трусики" от талии до колен, в которые бабушки любят облачаться.."
Спасибо авторше, что объяснила, что такое панталоны. А то тут на сайте говорящих по-русски раз, два и обчелся.
Афтырьша, ждем россказов, как ты абъясняла атцу Драгану, че такое стринги, танго, страпон итогдалия, гугугу
I see England
I see France
I see little girl underpants.
--------------
Англию, Францию визу в книжке,
А у девченки видны штанишки.
--------------
Всем читать Воннегута.