История №341083
один такой... Я в Германии с 1994, закончил здесь универ, работаю в
немаленькой конторе начальником отдела... Приехал сюда с женой и дочкой,
3 года, без языка. Историй можно вспомнить массу, вот одна из первых по
времени.
... Дочка пошла в садик и уже через пару месяцев свободно щпрехала, мы с
женой в это время бурили языковые курсы (всем выпускникам Беников
привет!). Читаю я дочке сказку на ночь, типа "Аленький цветочек". Итак,
первое предложение: "Ein Kaufmann hatte drei Toechter". Ну, это без
вопросов - у купца было три дочери... Далее по тексту: Die Juengere
hatte er besonders gern. Тэк-с-с, чего-то там с самой маленькой дочкой.
Тут я чуть не поперхнулся. Мой перевод звучал так: Младшую имел он
особенно охотно... "Haben" в данном случае можно перевести только как
иметь, вспомогательный глагол не катит, тэк-с-с-с, "gern" можно
перевести тоже только как "охотно". Грамматически - все правильно...
... Смотрю на дочку - она молчит и ждет продолжения (читал я по-немецки,
переводил в уме)... Раз молчит - значит, купец в норме... Нехилая
"норма"! Инцест с педофилией, в одном флаконе... Спрашиваю:
- Расскажи мне по-русски, что я сейчас прочитал!
- Ну, этот дядя, он ЛЮБИТ свою младшую дочку
... Тэк-с-с-с... Совершенно необходимый вопрос "Как он ее любит?" я
задавать уже не стал. Полез в словари...
... АГА, вот где собака порылась! "gern haben" - устоявшееся
словосоечетание, переводится как "нравиться"! Говоря по-простому, в
немецком языке ласково высказанное "Я охотно тебя имею" означает "Ты мне
нравишься"... Дас ист фантастищ!
... Вдогонку: Когда училка на курсах впервые сказала эту последнюю фразу
- весь класс вылег и ржал минут пять. Откуда училке знать, что это одна
из немногих известных нам, совкам 90=х, фраз - немецкое порно как раз
совершало свое феерическое турне по видикам СНГ...
Kokos• 18.04.08 01:41
не парьтесь, дорогие телезрители.
http://www.lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/r_deitch.txt
З.Ы. у М.Твена есть более прикольная телега о прелестях немецкого языка, но сканировать лень.
Monier• 16.04.08 20:59
Сингапур и Германия,как говорится две большие разницы.В Германии нет оффшорной зоны и деньги в ней не отмывают,поэтому и фирмы не липовые ,а чтобы фирма прибыль давала ,ей нужны люди с головой.
ну много нас тут• 16.04.08 20:30
не поверите, но бывают даже закончившие университет "умники", а языка толком до сих пор не знают. Это не мешает "умникам" работать теперь в Сингапуре в известной российской нефтяной компании.
Monier• 16.04.08 20:14
Ой врешь,ты братец.Ты скорее безработный,сидящий на "социале" или в лучшем случае работяга в "ляйке".Такие "умники",которые 3 года язык не освоят,универы не заканчивают и уж точно начальником отдела не становятся,тем более "в немаленькой конторе". У немцев своих ,с образованием ,девать некуда.
dhr• 16.04.08 19:44
нда, давайте вспомним ещо про суп из "бычьих х-в" (ochsenschwanz), быстро произнесённое "bis dann" и прочие "scheißrussen"-байки
И тому подобное• 16.04.08 16:53
Про перевод:
Не "der Kater", a "den Kater", или "einen Kater" или лучше " 'nen Kater "
Не "auf die Eier", а "auf den Eiern"
Не "Er gib mir", а "er laesst mir nicht"
И так далее• 16.04.08 16:25
Ich hab der Kater auf die Eier,
Er gib mir kein' Pipi zu machen...
vlady• 16.04.08 16:15
За последнее время не остолось слов и выражений, которые нельзя истолковать как:
ж--а, х, п, е, с, пид--, и многое другое, сразу и не сообразишь. Вот и Вы туда же в немецком, прямой перевод только так-х т в с з м.
Немецкий мит Вёртербух• 16.04.08 16:12
Кто не знает немецкого - тем юмор не понятен, им скучно. Кто знает немецкий, тем не понятно в чём тут юмор, нормальная такая фразка типа русского: "имел большое удовольствие", а всё остальное - сексуальные фантазии автора.
Яйцекотомахорка• 16.04.08 16:10
У меня на яйцах кот,
Он мне писать не дает...
Слабо на немецкий перевести?