Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

История №334122

Навеяно рассказом о переводчиках американских фильмов.

Смотрели мы прямую трансляцию вручения "Оскара" по российскому ТВ.
Ведущий Стюарт решил пошутить о том, что забастовка писателей Голливуда
закончилась и Оскар принимает значение, похожее на "make up sex"
(имеется в виду секс после ссоры). Как была переведена эта фраза, это
было что-то. Итак, перевод - "make up sex" по мнению ведущих
переводчиков первого канала это: секс гримеров!
+188
Проголосовало за – 275, против – 87
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
10 комментариев, показывать
сначала новые

Samum04.03.08 08:42

Да мне пох, шо там америкосы шутят. Самая большая хохма - их президент. Во где ржач!

+-1
ответить

ссс03.03.08 22:02

Логичнее, и что я подумал об этом, услышав в первый раз (давно это было), "make up" секс, это секс в гриме, типа, когда женщина фся расфуфыренная.

+0
ответить

свин03.03.08 19:12

дорогие переводчики!
передайте пожалуйста вашему коллеге, который перевел название фильма 'Georgia Rule' как "Крутая Джорджия", что он идиот.

ну а вообще прямой перевод, тем паче оскара - это вам не просто так. легко с словарем через минуту объяснять, как надо было, вы попробуйте синхронно перевести идиомы... да и выражения есть которые сразу и не переведешь влет, тот-же jetlag, roommate. make up sex одно из многих.

+0
ответить

виталий03.03.08 15:17

я недавно смотрел дешевенький американский фильм,и там была такая сцена,представляют биографию девушки.и говорят зовут: так-то,
проживает: г.Минск Россия

+0
ответить

Огурец03.03.08 06:47

Только очень не смешно.

+0
ответить

Туту02.03.08 23:56

"Оскар принимает значение, похожее на ..."

По-русски надо было бы сказать "Оскар становится чем-то вроде..."

+0
ответить

Добкин02.03.08 23:56

Просто текст немного по-дЫбильному написан...

+0
ответить

Фря 02.03.08 19:55

А пусть говорят по-понятному!

+0
ответить

Rozanchik02.03.08 19:02

да что там говорить - и в интернете и в переводах фильмов на такие "перлы" натыкаешся, что "мля!" - единственная эмоция, за державу обидно! Когда уже при приеме на работу в мас медиа будут требовать знание разговорного языка, а не только то, что написано в учебнике "Современный английский язык" 1960 года издания (чесслово не стебусь - сама у подружки с иняза видела!). Автор совершенно прав. А всем вам кто прямо или косвенно подвизается на переводчской ниве - просьба огромная! Смотрите в словарь! И в толковый тоже! В конце концов знакомых американцев / знакомых русских живущих в америке спрашивайте! В любом городе американских миссионеров полно - используйте их по назначению - как носителей языка! Со своей колокольни два сайта навскидку - lingvo.ru dictionary.com Всегда помните главное в переводе - не перевод слов, а передача смысла, даже если набор слов в ориинале полностью не соответствует набору слов в переводе (это как раз бывает с разговорными выражениями!). Техническим переводчикам - не воображайте, что вы все знаете! говорите с технарями-специалистами! сначала поймите машинку/процесс.

+0
ответить

сеня02.03.08 14:29

бред!!! мой переводчик перевел:"составьте пол (секс)"

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru