История №334122
Смотрели мы прямую трансляцию вручения "Оскара" по российскому ТВ.
Ведущий Стюарт решил пошутить о том, что забастовка писателей Голливуда
закончилась и Оскар принимает значение, похожее на "make up sex"
(имеется в виду секс после ссоры). Как была переведена эта фраза, это
было что-то. Итак, перевод - "make up sex" по мнению ведущих
переводчиков первого канала это: секс гримеров!
Samum• 04.03.08 08:42
Да мне пох, шо там америкосы шутят. Самая большая хохма - их президент. Во где ржач!
ссс• 03.03.08 22:02
Логичнее, и что я подумал об этом, услышав в первый раз (давно это было), "make up" секс, это секс в гриме, типа, когда женщина фся расфуфыренная.
дорогие переводчики!
передайте пожалуйста вашему коллеге, который перевел название фильма 'Georgia Rule' как "Крутая Джорджия", что он идиот.
ну а вообще прямой перевод, тем паче оскара - это вам не просто так. легко с словарем через минуту объяснять, как надо было, вы попробуйте синхронно перевести идиомы... да и выражения есть которые сразу и не переведешь влет, тот-же jetlag, roommate. make up sex одно из многих.
виталий• 03.03.08 15:17
я недавно смотрел дешевенький американский фильм,и там была такая сцена,представляют биографию девушки.и говорят зовут: так-то,
проживает: г.Минск Россия
Туту• 02.03.08 23:56
"Оскар принимает значение, похожее на ..."
По-русски надо было бы сказать "Оскар становится чем-то вроде..."
Rozanchik• 02.03.08 19:02
да что там говорить - и в интернете и в переводах фильмов на такие "перлы" натыкаешся, что "мля!" - единственная эмоция, за державу обидно! Когда уже при приеме на работу в мас медиа будут требовать знание разговорного языка, а не только то, что написано в учебнике "Современный английский язык" 1960 года издания (чесслово не стебусь - сама у подружки с иняза видела!). Автор совершенно прав. А всем вам кто прямо или косвенно подвизается на переводчской ниве - просьба огромная! Смотрите в словарь! И в толковый тоже! В конце концов знакомых американцев / знакомых русских живущих в америке спрашивайте! В любом городе американских миссионеров полно - используйте их по назначению - как носителей языка! Со своей колокольни два сайта навскидку - lingvo.ru dictionary.com Всегда помните главное в переводе - не перевод слов, а передача смысла, даже если набор слов в ориинале полностью не соответствует набору слов в переводе (это как раз бывает с разговорными выражениями!). Техническим переводчикам - не воображайте, что вы все знаете! говорите с технарями-специалистами! сначала поймите машинку/процесс.